معرف الرمز المميز IBUBdyaci476m0rIspLXIoPGBiw
تعليقات
-
oder: (Sogar) die Nacht wird 〈ihn〉 in Anspruch nehmen.
oder: (Erst) die Nacht wird 〈ihn〉 retten.
Die gleiche Konstruktion kommt im übernächsten Vers § 5.3 vor.
- m kann die neuägyptische Partikel der Hervorhebung statt des Mittelägyptischen jn sein. Dann erwartet man aber jn grḥ nḥm=f 〈sw〉: "(Erst) die Nacht wird ihn retten" (so Hoch, Simpson (2003)) oder jn grḥ nḥm 〈sw〉: "Es ist die Nacht, die ihn rettet" oder, mit einer anderen Bedeutung von nḥm: "la notte lo coglie" (Roccati). Denkbar ist, daß hier die neuägyptische Konstruktion mit =f statt sw als Objekt vorliegt (Erman, Neuägyptische Grammatik, § 82; dieser Vorschlag bei Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 31-32). Die jn-Konstruktion wird selten mit anderen Verbformen verwendet, im Altägyptischen mit sḏm.n=f und vielleicht mit passivischem Partizip, vermutlich auch mit einer Relativform: "Es ist (sogar) die Nacht, die er ergreifen muß (d.h. in Anspruch nehmen muß)" (so Jäger mit der Emendierung jn grḥ nḥm〈=f〉 n=f) (zu diesen Konstruktionen siehe: Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 59, Nr. 6; Edel, Altägyptische Grammatik, § 846; Doret, in: LingAeg 1, 1991, 91, Anm. 247).
- Westendorf (Der Gebrauch des Passivs, 31-32) und Helck erwägen auch die Lesung nn statt jn bzw. m und die Lesung grḥ: "aufhören" statt grḥ: "Nacht". Westendorf denkt an "nicht gibt es ein Aufhören des ihn-Zerschlagens" (mit grḥ: "aufhören") bzw. an "nicht gibt es die Nacht des ihn-Befreiens" (mit grḥ: "Nacht"). Dieser letzte Vorschlag wird vielleicht von Quirke befolgt: "No nightfall rescues him". Helck emendiert sogar nḥm=f zu n ḥmw=f und liest schließlich nn grḥ n ḥmw=f: "Nicht gibt es ein Aufhören für seine Handwerkstätigkeit". Falls die gleiche Konstruktion in § 5.3 vorliegt, ist die Lösung mit nn unwahrscheinlich, da sie an der zweiten Stelle unmöglich ist.
- Brunner, Cheti, 22 und 29 liest oder emendiert zu jr m grḥ mit anschließendem passivischen sḏm=f: "Was (die Zeit) in der Nacht angeht, er ist erschlagen" bzw. "er ist (von der Arbeit) befreit". Für die Übersetzungen von Parkinson: "At night, he is still occupied" und Vernus: "La nuit, on ne le soustrait (à son travail)" muß jr am Anfang vor der Adverbiale emendiert werden, für Vernus' Übersetzung ist eine Negation erforderlich.
معرف دائم:
IBUBdyaci476m0rIspLXIoPGBiw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyaci476m0rIspLXIoPGBiw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyaci476m0rIspLXIoPGBiw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyaci476m0rIspLXIoPGBiw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyaci476m0rIspLXIoPGBiw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.