Token ID IBUBdyavGlY2rUR3ucjaMEz2i8E
Kommentare
-
- tm.n=f: kann eigentlich nur eine Relativform mit špss als Bezugswort sein, aber Gardiner vermutet, daß der Text fehlerhaft ist und daß mit tm ein neuer Satz anfangen müßte. Ist dies der Fall, dann kann tm.n=f mꜣꜣ eine Relativform als Subjekt des Adverbialsatzes mit Stativ sein ("Der, den er nicht gesehen hat, steht da beim ...": so Gardiner, Burkard). Sinngemäß braucht man am Ehesten die Übersetzung "he who was not seen stands making himself important" mit passivischem Partizip (Lichtheim, Parkinson), obwohl die Konstruktion dann tm mꜣꜣ n=f lauten müßte. Für Helcks Übersetzung von tm.n=f als sḏm.n=f im vorangestellten Nebensatz, braucht man eine Emendierung zu ꜥḥꜥ=〈f〉: "wenn einer nicht aufsehen durfte, der steht angesehen da".
- swdn ist die Kausativform von wdn: "schwer sein". Faulkner, in: JEA 50, 1964, 31 hat dies im Sinne von "making heaviness", d.h. "complaining, making dole" verstanden, aber es wird eher "sich gewichtig geben, sich wichtig machen" bedeuten. Für Helck gibt es keinen Bedeutungsunterschied zwischen swdn und wdn: "gewichtig, angesehen". Quirke vermutet, daß swdn ein Substantiv ist: "balance-block (?)".
Persistente ID:
IBUBdyavGlY2rUR3ucjaMEz2i8E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyavGlY2rUR3ucjaMEz2i8E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyavGlY2rUR3ucjaMEz2i8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyavGlY2rUR3ucjaMEz2i8E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyavGlY2rUR3ucjaMEz2i8E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.