Token ID IBUBdybWs4OxGkpVkFkMBLZFwjU
13.11
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
begrüßen
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.c
preposition
[Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
Hitziger, Feind
(unspecified)
N:sg
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zwang
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
(•)
13.12
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
schädigen
Inf_Aux.mtw
V\inf
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
(•)
Grüß doch nicht deinen Hitzigen (d.h. denjenigen, mit dem du im Streit liegst), indem du dich dazu zwingst (wörtl.: in deiner Erzwungenheit),
und schädige nicht dein eigenes Herz.
und schädige nicht dein eigenes Herz.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- tw ist wahrscheinlich das abhängige Pronomen als Verstärkung des Imperativs, obwohl es nach dem Infinitiv wšd beim Vetitiv überflüssig ist (ebenso Vers 19.11 und 20.10). Oder wiederholt es die Dental in wšd, um anzugeben, daß diese ausgesprochen wurde?
- wšd m: das Verb ist mittelägyptisch transitiv (so auch in der Parallelhandschrift pStockholm), es kann koptisch jedoch mit n gebildet werden. Die Bedeutung "grüßen" paßt am Anfang einer Maxime besser als "ansprechen".
- Für pꜣy=k šmm siehe Borghouts, in: GM 38, 1980, 21-28, vor allem 23.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdybWs4OxGkpVkFkMBLZFwjU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybWs4OxGkpVkFkMBLZFwjU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdybWs4OxGkpVkFkMBLZFwjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybWs4OxGkpVkFkMBLZFwjU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdybWs4OxGkpVkFkMBLZFwjU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.