Token ID IBUBdydIwSUTnUtCuBBfWJWkDqI



    substantive_masc
    de
    Erdmandel (Rhizomknollen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    substantive
    de
    Gummi

    (unspecified)
    N:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM




    6.10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Wacholderbaum

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze (als Heilmittel)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive
    de
    Ocker

    (unspecified)
    N:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    1/16 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    verb_3-lit
    de
    auspressen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Erdmandeln: 1/64 (Oipe),
frische Datteln: 1/64 (Oipe),
Gummiharz: 1/32 (Dja),
Beeren des Wacholder: 1/32 (Dja),
jns.t-Pflanze: 1/16 (Dja),
gelber Ocker: 1/32 (Dja),
Honig: 1/32 (Dja),
Wasser: 5/64 (Oipe);
werde durchgepresst; ((werde getrunken)); vier Tage lang.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wꜥḥ: Zur Identifikation mit Erdmandeln siehe E. Edel, Die Felsengräber der Qubbet el Hawa bei Assuan, II. Abteilung, Bd. 1, 2. Teil, Wiesbaden 1970, 22 und R. Germer, Flora, 245-246.
    - jns.t: Eine noch unbekannte Pflanze; siehe DrogWb. 44 und G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 155. Ältere Deutungen: Anis (Pimpinella Anisa L.) und Salvium aegyptia L. nicht stichhaltig genug; siehe A.H. Gardiner, AEO I, 21; R. Germer, Arzneimittelpflanzen 242-243 und dies., Flora, 139 (jeweils auch mit der älteren Lit.).
    - ztj: Aktuelle Deutung bei J.R. Harris, Minerals, 150-152. ztj steht sowohl für den allgemeinen Begriff "Ocker" als auch speziell für den "gelben Ocker". F. Jonckheere, Papyrus liest hier durchgängig "terre de Nubie" (nach Wb. 3,488.3-6; wohl auch weil ztj in verwendeter Schreibung mit dem Wort ztj "Nubien" [Wb. 3,488.7-10] mehr oder weniger identisch ist).
    - ꜥtḫ.w ((zwr)) r hrw 4: Die Verabreichungsart ist hier vielleicht versehentlich ausgelassen worden und wurde am Rande nachgetragen (siehe A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 31A, aber in seiner hieroglyphischen Transliteration pl. 31 vergessen!). Daher ergänzen Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 86 korrekt: "[werde getrunken]". F. Jonckheere, Papyrus, 25 hat dagegen keine Auslassung: "Passer. Quatre jours."

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdydIwSUTnUtCuBBfWJWkDqI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdydIwSUTnUtCuBBfWJWkDqI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdydIwSUTnUtCuBBfWJWkDqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdydIwSUTnUtCuBBfWJWkDqI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdydIwSUTnUtCuBBfWJWkDqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)