Token ID IBUBdydkWzBvvUNKqRQdYtA0p8U
2, 10
H10a
H10a
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
betreten
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
Elephantine
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
sich begeben
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sumpfgebiet des Deltas
(unspecified)
N.m:sg
•
Ich betrat Elephantine (oder: ich bin bis nach Elephantine gereist) und begab mich in die andere Richtung zu den Deltasümpfen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Vgl. zu dieser Strophe auch H. Buchberger, Transformation und Transformat. Sargtextstudien I, ÄA 52, Wiesbaden 1993, 502-504.
- Das Verb hbi̯ wird normalerweise transitiv verwendet. Die Präposition r kommt vielleicht vom Verb hꜣb: "senden". Für Roccati ist das Verb hꜣb: "senden" gemeint: "Ho mandato (spedizioni) ad Elefantina".
- ḥsi̯: "zurückgehen, in die gegenüberliegende Richtung gehen": Gardiner, AEO I, 159*-160*.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdydkWzBvvUNKqRQdYtA0p8U
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdydkWzBvvUNKqRQdYtA0p8U
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdydkWzBvvUNKqRQdYtA0p8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdydkWzBvvUNKqRQdYtA0p8U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdydkWzBvvUNKqRQdYtA0p8U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.