Token ID IBUBdye0q1YJ9UYmnJW5wIKMslk



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nilschlamm

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    11.10 (= alt 15.10)
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Harz

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de
    Ocker

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze (in Verbänden)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Es) werde [dieser Spruch über Nilerde] eines Wasserschleppers, Harz, Ocker, jrtjw-Pflanzen/Farbstoff (?), Fett und Wachs gesprochen.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - qꜣḥ s. Anmerkung bei Spruch 38.
    - jrt.w: s. Germer, Textilfärberei, 129-130; vgl. Harris, Minerals, 226.
    - mnḥ: "Wachs" Wb 2, 83.4-5. Zur Verwendung von Wachs, kopt. ⲙⲟⲩⲗϩ, bei Wunden als Pflaster oder Salbengrundlage s. Till, Arzneikunde der Kopten, 99-100.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/14/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdye0q1YJ9UYmnJW5wIKMslk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdye0q1YJ9UYmnJW5wIKMslk

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdye0q1YJ9UYmnJW5wIKMslk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdye0q1YJ9UYmnJW5wIKMslk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdye0q1YJ9UYmnJW5wIKMslk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)