Identifiant d’unité IBUBdye4C1LgI0Hsoadu9QEt5hk


8 komplett verloren 9 Zeilenanfang zerstört ⸮ḥr? wꜥf n =f 10 Zeilenanfang zerstört






    8
     
     

     
     





    komplett verloren
     
     

     
     





    9
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    niederwerfen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    10
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] [---] beugte vor ihm [die ---] nieder (oder: niedergebeugt vor ihm; oder: er beugte [---] nieder).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.11.2022)

Commentaires
  • ḥr: Von Daressy als ḥr gelesen; Erman las das Hieratische wieder als Pluralstriche, die zu einem vorangegangenen, jetzt zerstörten Wort gehören. Kitchen folgte dieses Mal Erman. Ragazzoli umschrieb das Faksimile wie Daressy mit ḥr, gab in ihrer Transkription aber Ermans und Kitchens w wieder.

    wꜥf n=f: U.a. abhängig davon, ob davor ḥr stand oder nicht, gibt es verschiedene Möglichkeiten der syntaktischen Einbindung: (1): Als Prädikat in einem NIMS: jw NN ḥr wꜥf; n=f ist in dem Fall indirektes Objekt (wohl weniger ethischer Dativ) und das direkte Objekt stand am heute zerstörten Anfang der folgenden Zeile. (2) wꜥf ist ein Partizip oder Stativ zu einem vorangegangenen Nomen; n=f ist dann die Angabe des Agens. (3) Der Satz beginnt mit wꜥf, das ein sḏm.n=f ist; das direkte Objekt stand wieder am Beginn der folgenden Zeile. Letzteres ist die Lösung von Kitchen: "He has curbed [--- the rebellious?]". Ragazzoli entschied sich für eine vergleichbare Lösung, übersetzte jedoch statisch: "il s'est courbé".

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdye4C1LgI0Hsoadu9QEt5hk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdye4C1LgI0Hsoadu9QEt5hk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdye4C1LgI0Hsoadu9QEt5hk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdye4C1LgI0Hsoadu9QEt5hk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdye4C1LgI0Hsoadu9QEt5hk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)