Token ID IBUBdyeqeaIylkAhqtpLtpRqrcI


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    rto 7,12
     
     

     
     


    note direkt vorher Werbung für den Schreiberberuf

    note direkt vorher Werbung für den Schreiberberuf
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Brief

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf_Aux.wnn
    V\inf

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    abreisen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    rto 8,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Steuerzahler

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Süden

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Gefolgsmann des Karnaktempels

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    beginnen (etwas zu tun)

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (Steuer) einziehen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Abgaben

    (unspecified)
    N.f:sg




    rto 8,2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Hirt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Opferplatte; Altar

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Blei (Metall)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Garn

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    dickes Gewand

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Leinenstoff

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    dünnes Leinen

    (unspecified)
    N.f:sg




    rto 8,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    dünnes Leinen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Lendenschurz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    glatter Stoff (allg. Ausdruck)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Kleid

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    glatter Stoff (allg. Ausdruck)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Viergewebe; viereckiges Leinenstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Harz

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    [offizinell verwendete Frucht]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    [ein Pflanze]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    rto 8,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive
    de
    Heu

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    Lattich

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Tierfell

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Salbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Ziegel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Sack

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive
    de
    [Material]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.du.stabs
    N.f:du




    rto 8,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stab (zum Wandern u. Ä.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive
    de
    Beutel

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive
    de
    Kleidung; Gewand

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Sahne; Dickmilch

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [etwas Hölzernes (Brett, Balken)]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Balken

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Holzkohle

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pflichtabgabe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    rto 8,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    jeder der, jeder welcher

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    einfordern

    Inf.stpr.3pl_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    artifact_name
    de
    [Karnaktempel]

    (unspecified)
    PROPN
de
Wenn mein Brief zu dir gelangt, sollst du zu den Besteuerten (?) nach Süden fahren, zusammen mit Ani, dem Gefolgsmann des Tempels des Amunrasonther, und du sollst beginnen, diese Steuer der Hirten (zugehörig zum) Altar des Amun einzuziehen, als (da wären) Kupfer, Blei, Bienenwachs, Honig, Garn, dicke Gewänd(er), Leinenstoff, sḏ-Gewänder aus gutem "oberägyptischen" Leinen, leinener glatter Stoff, glattes Vierfadengewebe, Harz, šꜣšꜣ-Früchte, Johannisbrot-Früchte, ḫy-Pflanzen, Binsen, Heu, Lattich, Tierhäute, Blöck(e) von Salbfett, Säcke aus/mit ḥmty-Material, Sandalen, Stäbe, Beutel, Kleider, (und) als (da wäre) Dickmilch, (und) als (da wären) Bretter (?) und Balken, (und) als (da wären) Holz und Holzkohle als Abgabe(n), (eben) alles das, was man für das Schatzhaus des Tempels des Amunrasonther einfordert (oder: "hineinschüttet").
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • š.t: Zur Stelle und zur (nicht geklärten) Bedeutung des š.t siehe neben Gardiner, S. 48-49 auch seine Korrektur von "tax-gatherer" zu "taxpayer" in ders., The Wilbour Papyrus. Bd II, Commentary, Oxford 1948, 57, mit Anm. 4, sowie W. Helck, Zur Verwaltung des Mittleren und Neuen Reiches, Leiden, Köln 1958 (PdÄ 3), S. 143-145.

    mnj.w n tꜣ ḫꜣw.t Jmn: Dieser Titel kommt noch einmal auf pMallet, Z. 3,4 vor (KRI VI, 66,4-5; mit dem Quantifikator nb nach mnj.w), wo tꜣ ḫꜣ.wt n Jmn noch durch n.tj m ww n Ḫrjw: "der im Gebiet von Cheriu ist" weiter spezifiziert wird.

    wmt ist sicher generisch gemeint, sodass im Deutschen eher mit Plural als mit dem hier stehenden Singular zu übersetzen ist.

    nꜥ(ꜥ).t ḏꜣ.yt: Es handelt sich hierbei, wie schon Gardiner gesehen hat, um das der Stoffbezeichnung vorgesetzte Nomen nꜥꜥ und nicht um das Adjektiv nꜥꜥ, das das davor stehende sḏ.w weiter beschreibt. Wie beim pHarris I wurde nämlich das Nomen hier, wo es dem Femininum ḏꜣ.yt voransteht, ebenfalls als Femininum geschrieben, und in der folgenden Verbindung, in der es einem Maskulinum vorangeht, ebenfalls als Maskulinum, vgl. die Bemerkung in Wb II, 208,10.

    šꜣšꜣ.w: Eine Frucht, die hauptsächlich in medizinischen Texten, und dort vornehmlich bei Einnahmemitteln, verwendet wird (vielleicht Baldrian), H. von Deines, H. Grapow, Wörterbuch der ägyptischen Drogennamen, Berlin 1959 (Grundriß der Medizin der Alten Ägypter VI), S. 481.

    ꜥḏ wrḥ.w ḏb.t: Eine Badalapposition? Vgl. pAnastasi IV, 21,8 (Gardiner, LEM, 68,6), wo dieselbe Verbindung, allerdings mit einer genauen Zahlenangabe, vorkommt: ꜥḏ wrḥ.w ḏb.t 2: "Salbfett, 2 Blöcke".

    {nb} 〈ḥm〉.ty: Emendation mit Gardiner, Tf. 26, Anm. 8,4b aufgrund der auf den nb-Korb folgenden phonetischen Komplemente m und t. Das Wort ist mit dem Tierfell determiniert und ein Hapax legomenon. Gardiner brachte keinen Vorschlag vor. Ob vielleicht die Ligatur mt eigentlich als das ähnliche mr zu lesen ist und das Wort ein misslungener Versuch ist, das seltene Wort ḥmr: "Esel" (J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 227, Nr. 312: nur zwei, syllabisch geschriebene Belege) zu schreiben? Dann erhielte man unter Umständen "Säcke aus Eselshaut".

    {ꜣ}〈w〉ḫꜣ: Emendation mit Gardiner. Die Konstruktion mit der Präposition r ist ungewöhnlich. Ob vielleicht eigentlich das alte wḫꜣ: "ausleeren" vorliegt? Vgl. pMoskau 120 (Wenamun), 2,6-8: yꜣ j:jri̯ nꜣy=j jrj pꜣj sḥn jw ḏi̯ pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) jni̯.tw 6 br.yw jw=w ꜣtp n ꜣḫ.wt n Km.t jw=w (ḥr) šwi̯=w r nꜣy=w wḏꜣ[.w]: "Fürwahr, (erst) nachdem Pharao - er möge leben, heil und gesund sein - sechs Barken, beladen mit den Erzeugnissen Ägyptens, kommen ließ und sie in ihre Vorratshäuser entleert wurden, hatten die Meinen diesen Auftrag ausgeführt."

    n.tj-nb: Zur scheinbaren Voranstellung des nb s. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 222.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 28.06.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyeqeaIylkAhqtpLtpRqrcI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyeqeaIylkAhqtpLtpRqrcI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyeqeaIylkAhqtpLtpRqrcI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyeqeaIylkAhqtpLtpRqrcI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyeqeaIylkAhqtpLtpRqrcI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)