معرف الرمز المميز IBUBdyiM0tWNhkJltktHgOWJbqw






    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    Mangel haben an

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    das Gestern

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    stehen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    das Brennen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Wenn] es einem Diener [an] seinem üblichen (Lebens)bedarf fehlt, dann pflegt er nicht aufzustehen wegen des Brennens des Herzens seines Herrn (oder: dann pflegt er sich nicht mit brennendem Herzen 〈für〉 seinen Herrn zu erheben).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jꜣd: "Mangel haben an" wird mit m gebildet (pLeiden I.370, Brief des Djehuti-mesu an Bu-teh-Imen und die Sched-em-duat, Zl. vso 11 (= DZA 20.239.860); pBM 10375, Brief des Bu-teh-Imen an den Vizekönig von Kusch und General Pianch, Zl. vso 14; DZA 20.240.100).
    - ꜥḥꜥ n wbd: Jasnow versteht ꜥḥꜥ n als "still stehen (bei), warten (mit)" (sein Verweis auf Wb. I, 218.10 trifft jedoch nicht zu und auch die übrigen Verweise auf Vernus, Borghouts und Caminos belegen diese Bedeutung so nicht) und er faßt wbd transitiv auf: "he does not delay to disturb the heart of his master" (gefolgt von Winand: "il ne tarde pas à échauffer le coeur de son maître"). Vernus geht von der Bedeutung "sich etwas widersetzen, aufstehen gegen" aus: "pas question qu'il s'oppose à ce qui chauffe l'esprit de son maître" (zu ꜥḥꜥ n mit dieser Bedeutung: Vernus, in: RdE 30, 1978, 125-126; Borghouts, in: Demarée und Janssen (Hgg.), Gleanings from Deir el-Medîna, Leiden 1982, 76). Quack gibt zwei weitere Interpretationen. In WdO 24, 1993, 17 übersetzt er "er erhebt sich nicht für das Herzensbegehren (?) seines Herrn". Hier ist wbd intransitiv: "das Brennen des Herzens" (vgl. demotisch ꜥḥꜥ n: "sich (vor Gericht als Zeuge) aufstellen zugunsten von": de Cenival, Associations religieuses, BdE 46, Le Caire 1972, 70). In seiner Übersetzung von 2007 scheint er ꜥḥꜥ n als eine Graphie von ꜥḥꜥ m zu verstehen und er muß eine Präposition vor pꜣy=f nb ergänzen: "er erhebt sich nicht in Herzensglut für seinen Herrn".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyiM0tWNhkJltktHgOWJbqw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyiM0tWNhkJltktHgOWJbqw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyiM0tWNhkJltktHgOWJbqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyiM0tWNhkJltktHgOWJbqw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyiM0tWNhkJltktHgOWJbqw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)