معرف الرمز المميز IBUBdyjzKqbQ80XhhvoS6eu1gvk
تعليقات
-
- ḥr.j-jb hrw: in oDeM 1525 und oDeM 1534 steht m ḥr.j-jb hrw, ebenso wahrscheinlich in pSallier II (in der Lücke). In pChester Beatty 19 passen die Spuren hinter jri̯.n=f jedoch nicht zu m und es ist vielleicht ḥr zu lesen, wie angeblich auch in pAmherst 14. Seibert, Charakteristik, 157-158 hat dies als "tagsüber" interpretiert, weil es schon andere Wörter für die Mittagszeit gibt, aber in den jüngeren Übersetzungen seit Helck bleibt man bei "Mittag" (anders Vernus: "passer le jour"). Unklar ist, ob (m) ḥr.j-jb hrw das Objekt von jri̯ (so Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus, Jäger) oder eine adverbielle Erweiterung (so Helck, Lichtheim, Lalouette, Brunner) ist: "den Mittag verbringen" bzw. "am Mittag/den Mittag über/tagsüber beschäftigt sein mit". Ersteres ist wahrscheinlicher, weil jri̯ sonst kein direktes Objekt, dafür aber zwei adverbielle Erweiterungen hat. Hannig, Handwörterbuch, 548 dagegen hat einen Eintrag m ḥr-jb hrw: "mittags, am Mittag".
- ḫt bnr: Emendierung nach Helck. ḫt ist in allen erhaltenen Handschriften zu ẖ.t=f: "sein Bauch" verschrieben, bnr steht in pAmherst 14 und oDeM 1535 und ist in pSallier II und pAnastasi VII zu bjn verschrieben.
معرف دائم:
IBUBdyjzKqbQ80XhhvoS6eu1gvk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyjzKqbQ80XhhvoS6eu1gvk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyjzKqbQ80XhhvoS6eu1gvk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyjzKqbQ80XhhvoS6eu1gvk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyjzKqbQ80XhhvoS6eu1gvk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.