Identifiant d’unité IBUBdykMzkHl0k1uvAvhoBMeg6M
Commentaires
-
wnḫ ist mit w-Schleife vor und Pluralstrichen nach den Determinativen geschrieben (Müller, Liebespoesie, Tf. 13, die hieroglyphische Transkription richtig bei Fox, Study of Antef, S. 406). Vor dem Suffixpronomen ist noch das Gesicht geschrieben (Fox, ebd. transkribiert dagegen einen sitzenden Mann, versieht diesen aber mit einem Fragezeichen). Auf der DZA-Nr. 22.401.880 wird erwogen, dass im Original vielleicht statt des Gesichts die zusammengelegte Papyrusmatte (Gardiner Sign-list V17) gestanden hat. Dies funktioniert jedoch nur, wenn man von einem hieroglyphischen "Originaltext" ausgeht, da sich im Hieratischen beide Zeichen nicht ähneln. Als Alternative wird auf diesem Wörterbuchzettel noch die Übersetzung: "die wnḫw auf dir sind aus pq" vorgeschlagen. Ein auf diese Weise konstruierter Adverbialsatz präsentiert allerdings Fakten, während hier eher ein Wunsch bzw. eine Aufforderung intendiert ist (vgl. die vorangehenden und folgenden Sätze). Daher wird hier die oben angeführte Übersetzung vorgezogen.
Identifiant permanent:
IBUBdykMzkHl0k1uvAvhoBMeg6M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdykMzkHl0k1uvAvhoBMeg6M
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBdykMzkHl0k1uvAvhoBMeg6M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdykMzkHl0k1uvAvhoBMeg6M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdykMzkHl0k1uvAvhoBMeg6M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.