Token ID IBUBdykc4q89XU2ohzngVRZkA7o
interjection
Auf!
(unspecified)
INTJ
verb_3-inf
gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Astarte
(unspecified)
DIVN
ca. 12Q zerstört
2,x+5
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgf
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_3-inf
rufen
Inf
V\inf
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
ca. 11Q zerstört
personal_pronoun
sie [Präs.I-Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
verb
schlafen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
•
preposition
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
Los, du sollst zu Astarte gehen [---] ihr Haus; und du sollst unter [dem Fenster des Raumes, in] 〈dem〉 (?) sie schläft, rufen; und du solltest ihr sagen:
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die inhaltliche Ergänzung der zweiten Lücke erfolgt nach Gardiner, Astarte Papyrus, S. 82. Jedoch müsste man dazu das Ende dieser Konjunktivverbindung zu [ntj] s(j) 〈jm〉 qd ergänzen, weshalb Gardiner (und Lefebvre, S. 111, der ihm folgte) das Relativpronomen ("where" bzw. "où") zurecht mit einem Fragezeichen versahen. Unsicher ist ferner die Schreibung des proklitischen Pronomens nur als s, das so bisher nicht belegt ist. Oder dachte Gardiner an ein mittelägyptisches [ntj]=s 〈jm〉 qd?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdykc4q89XU2ohzngVRZkA7o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdykc4q89XU2ohzngVRZkA7o
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdykc4q89XU2ohzngVRZkA7o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdykc4q89XU2ohzngVRZkA7o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdykc4q89XU2ohzngVRZkA7o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.