معرف الرمز المميز IBUBdylMkNshVUw9hNKjfl7ggVA



    verb_3-inf
    de
    sehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen; retten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arbeit; Arbeitsleistung

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     
de
Beobachte du und rette dich vor (Hand)arbeit!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der zweite Vers liegt in mehreren Varianten vor. Je nachdem, wie man dgi̯ auffaßt, ist es ein Nebensatz zum vorherigen Vers oder ein selbständiger Satz.
    - dgi̯: es ist unklar, welche Form ursprünglich ist. Manche Handschriften haben einen Imperativ, andere ein sḏm=f der 2. Pers. Sg., noch andere ein (scheinbares?) sḏm.n=f (sḏm.n=k oder sḏm.n=j). Ein Imperativ mit oder ohne ethischen Dativ oder indirektem Objekt ("blicken auf": Wb. V, 497, 12) bzw. ein Futur oder Optativ (dgi̯=k oder dgi̯=kw in neuägyptischer Graphie) würde am besten passen.
    - nḥm: wird teilweise mit "retten (vor)", teilweise mit "fortnehmen" übersetzt. Welche grammatische Konstruktion genau vorliegt, ist unsicher. Ein Imperativ mit anschließendem abhängigen Pronomen erfordert den geringsten Eingriff in den Handschriften. In der späteren Tradition (Gardiner, LEM, 16, 9) steht auch nḥm.tw=f und nḥm=f ṯw o.ä. im Anschluß an jri̯ zẖꜣ.w: "Sei ein Schreiber! Er wird gerettet (oder: Es rettet dich) vor ...". Jedoch hat keine Handschrift unserer Lehre nḥm=k ṯw oder nḥm.tw=k. Jäger emendiert zu dgi̯=k 〈ṯw〉 nḥm.tj ḥr bꜣk.w: "du wirst dich vor körperliche Arbeit gerettet sehen". Eine Lesung dgi̯ n=j nḥm(=j) ṯw: "Blicke auf mich, daß (oder: damit) ich dich rette vor ..." mit einem systematisch unausgeschriebenen Suffix der 1. Pers. Sg. ist unwahrscheinlich. Auf oDAN hierat 19, Fragm. c, Z. 2 aus der späten 17. oder frühen 18. Dynastie steht nḥm m bꜣk (Quack, in: OLZ 114, 2019, 432; Fischer-Elfert, in: GM 260, 2020, 66). Bedeutet nḥm m "retten vor" (normalerweise m-ꜥ oder r) oder "retten mit der Hilfe von"? Auch wenn Jäger bei nḥm die Präposition ḥr in seiner Transkription (S. 130) aufnimmt, wird diese, da sie nur in pSallier II belegt ist, kaum ursprünglich sein.
    - bꜣk: sechs Handschriften haben bꜣk.w=f: "seine Arbeit", vier haben bꜣk.w: "Arbeiter", eine hat bꜣk.w/bꜣk: "Arbeit/arbeiten". Statt mit "Arbeit" kann man auch mit "Abgabe" oder "Arbeitsverpflichtung" übersetzten.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Helck: "Blicke auf den, den man als Arbeiter weggeholt hat" (ähnlich Simpson (1973); Roccati: "Osserva colui che è preso per i suoi lavori forzati");
    - Lichtheim: "I watched those seized for labor" (ähnlich Quirke: "I have witnessed a man seized for his labour");
    - Brunner: "Ich habe aber auch die beobachtet, die man von der Arbeit befreit hat" (ähnlich Wilson, Lalouette);
    - Hoch: "See for yourself, it saves one from work" (ähnlich Simpson (2003); Parkinson: "Observe how it rescues from labour!");
    - Vernus: "J'ai observé qu'on échappait aux redevances";
    - Jäger: "..., wirst du dich vor körperlicher Arbeit gerettet sehen!"

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٨/٣١

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdylMkNshVUw9hNKjfl7ggVA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylMkNshVUw9hNKjfl7ggVA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdylMkNshVUw9hNKjfl7ggVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylMkNshVUw9hNKjfl7ggVA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylMkNshVUw9hNKjfl7ggVA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)