Token ID IBUBdylvFQawyEKpkXvqJLsh0Rw
Kommentare
-
Die Interpretation des Satzes bereitet große Schwierigkeiten.
- n mdwi̯=t(w) n: das Suffix tw wird später in Zl. 11 zweimal und ebenfalls in Verso Zl. 3 und 4 voll ausgeschrieben, weshalb die Interpretation von t als Graphie von tw unsicher ist. Wie im vorherigen Satz übersetzt Vernus n sḏm=f wie ein Aorist, Parkinson übersetzt perfektisch. Die Präposition n wird bei mdwi̯ laut Wb. nur im Sinne von "sprechen zu/mit einer Person" verwendet, weshalb die Übersetzung mit "zugunsten, für" fraglich ist. Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 162, Anm. 1 hat statttdessen n sḏm.n=f gelesen, wobei er das t von mdwi̯ ignoriert: "A speech afterwards, when men have acted already, does not (really) speak". Eine dritte Interpretation ist, entsprechend nn mdw.wt im nächsten Satz, zu emendieren zu n〈n〉 + Substantiv mdw.t + indirekter Genitiv n(.j). Parkinson, in: Fs Simpson, 651, Anm. (a) zieht diese Möglichkeit in Erwägung, wobei dann ein negierter Nominalsatz vorliegen würde: "Here is no matter of speaking" (n〈n〉 mdw.t n(.t) mdwi̯.t). Auch Gardiner, Admonitions, 99 hat schon zu n〈n〉 mdw.t emendiert, wobei er nn nicht als als die Negation des Nominalsatzes sondern nur des Substantivs mdw.t: "Rede" betrachtet ("Not (?) a tale of telling afterwards"; Konstruktion Gardiner, EG, § 505.5; diese Textstelle wird von Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 162, Anm. 1 nicht als Beispiel für diese Konstruktion beibehalten). Lichtheim übersetzt ebenfalls mit n〈n〉 mdw{.t}, wobei sie mdw anscheinend als aktives Partizip "der Redende" versteht: "Not a teller of tales after they happen" (vielleicht, weil später von jemandem die Rede ist, dessen Name nicht in Erinnerung bleibt). In Hornungs Übersetzung scheint mdw.t ein Infinitiv zu sein: "kein bloßes Nachschwätzen von Worten" (ebenfalls bei Kadish, mit einer fraglichen Bedeutung von mdwi̯).
- ḥr-sꜣ jr.j: Vernus bezieht dies auf mdw.t: "une parole qui viendra par la suite" (Essai sur la conscience de l'histoire, 4 und 12-13, Anm. k: eine Präpositionalphrase, die als adverbielles Epitheton zu mdw.t gehört), Moers, Fingierte Welten, 145 übersetzt sehr frei mit "eine vergangene Sache". Die meisten Übersetzungen gehen von einer zweiten Adverbialphrase zum Verb mdwi̯ aus.
Man vergleiche die Übersetzungen mit n mdwi̯=t(w):
- Vernus: "On ne parle pas en vue d'une parole qui viendra par la suite, alors qu'on a agi auparavant";
- Moers, Fingierte Welten, 148: "Man redet weder um einer vergangenen Sache willen / - wie sie seit Anbeginn verfahren sind - / noch (...)"; Moers, in: LingAeg 10, 2002, 295: "It is neither a matter of speaking after the event / - as they have done from the beginning; / nor (...)";
- Parkinson, Tale of Sinuhe: "No one has spoken yet for a matter spoken afterwards, / as they have done long before";
- Parkinson, in: Fs Simpson, 651: "No one has talked with regard to (?) a talked-of-matter afterwards, / when they have acted before."
Übersetzungen mit n〈n〉 mdw.t/mdwi̯.t/mdw{.t}:
- Gardiner: "Not (?) a tale of telling afterwards: 'they had made (?) (it) before'";
- Kadish: "What is found of another's, that is what will be said, without adding the statement afterwards: 'What they [i.e. the ancestors] did previously', without words ...";
- Lichtheim: "May another find what he will speak! / Not a teller of tales after they happen, / This has been done before; / Nor a teller of what might be said, ...";
- Chappaz: "... celui qui parlera dit / qu'un autre pourrait (aussi) trouver ce qu'il dira: / Non pas un blabla (lit.: des mots de mots) après des événements, / comme ils ont fait depuis longtemps; / non pas...";
- Hornung: "Ein anderer soll herausfinden, was zu sagen ist, / kein bloßes Nachschwätzen von Worten, / wie man es immer schon tat! / Doch auch keine Rede, die (nur) gesagt werden könnte, ...";
- Burkard: "Nicht gebe (?) es eine Rede für eine Rede nach dieser (?), / (so) machten sie (es) früher!"
Übersetzungen mit n mdw{.t}.n=f:
- Gunn: "A speech afterwards, when men have acted already, does not (really) speak";
- Quirke: "A word does not express afterwards, / they have done (that) since before."
Persistente ID:
IBUBdylvFQawyEKpkXvqJLsh0Rw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylvFQawyEKpkXvqJLsh0Rw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdylvFQawyEKpkXvqJLsh0Rw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylvFQawyEKpkXvqJLsh0Rw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdylvFQawyEKpkXvqJLsh0Rw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.