Token ID IBUBdymFXsH5k0PGq3kHCWNUKK0
Kommentare
-
jrj šꜣꜥ: Golénischeffs Lesung als jri̯=j (RecTrav 21, S. 76) ist falsch, vgl. Gardiners Lesung LESt 61, 7. Die chronologischen Angaben des Textes sind mitunter recht problematisch; die Phrase jri̯ šꜣꜥ ꜣbd 4... wird meist als jri̯ 〈r-〉šꜣꜥ ...: "Ich blieb bis zum 4. Monat ..." verstanden (vgl. etwa Erman, ZÄS 38, S. 4). A. Egberts, in: ZÄS 125, 1998, S. 105 las dagegen jri̯ šꜣꜥ(-m) ...: "Ich blieb vom 4. Monat an ...". U. Rößler-Köhler, in: HBO 29, 2000, S. 139 mit Anm. 13 schlug in etwa vor: "Ich verbrachte den Beginn des 4. Schemu-Monats ...", da sie šꜣꜥ nicht als Präposition, sondern als das Substantiv "Beginn" interpretierte. Es scheint tatsächlich ein derartiges Substantiv belegt zu sein, aber nur in der Verbindung mit der Präposition m (Wb IV 407, 7). Zudem fragt sich, weshalb das Nomen dann nicht mit einem Artikel versehen oder wieso nicht sogar das viel geläufigere ḥꜣ.t: "Anfang" verwendet wurde. Andererseits ist ihr darin zuzustimmen, dass jri̯: "eine Zeit verbingen" (Wb I 109, 24) stets als explizites direktes Objekt die Angabe erfordert, welche Zeit man verbringt (ꜥ.t, ꜥḥꜥ.w, hrw, ꜣbd usw.). Auch die Übersetzung gemäß der Communis opinio wäre demzufolge ungewöhnlich. Aber warum sollte gerade der Beginn des 4. Monats der Schemu-Jahreszeit so betont werden, wenn Wenamun trotzdem erst im folgenden Jahr aufbricht (s. den übernächsten Satz und den Kommentar zu Rößler-Köhlers Lösung)? Aus diesem Grund wird hier Egberts gefolgt, auch wenn der Ausfall eines ms unwahrscheinlicher ist als derjenige eines rs.
š(mw) wurde, wie in Zeile 1,1, abgekürzt nur mit dem š und der Sonnenscheibe geschrieben.
m-ẖnw: Die Schreibung mit zwei Wasserlinien und einem Hausgrundriss beruht auf einem Missverständnis der älteren, spielerischen Schreibung des Wortes durch drei Wasserlinien unter einem nw-Topf, vgl. K. Sethe, in: ZÄS 59, 1924, S. 63.
Persistente ID:
IBUBdymFXsH5k0PGq3kHCWNUKK0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymFXsH5k0PGq3kHCWNUKK0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdymFXsH5k0PGq3kHCWNUKK0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymFXsH5k0PGq3kHCWNUKK0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymFXsH5k0PGq3kHCWNUKK0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.