Identifiant d’unité IBUBdymVWYLgLEV7tND6f8tXoDw


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)





    vso, 1
     
     

     
     



    16.1

    16.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    (ein Beruf)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bergland; Fremdland; Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    grünen lassen; gedeihen lassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Der Eilbote (?) geht hinaus in die Wüste, nachdem er seinen Besitz seinen Kindern vermacht hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.09.2025)

Commentaires
  • sḫḫ.tj: alle Handschriften haben einstimmig sḫḫ.tj, nur auf tLouvre 693 ist vielleicht sjꜣṯ.j zu lesen. Die Übersetzung "Eilbote" geht auf Brunner, Cheti, 39 zurück, der das Wort von ḫꜣḫ: "eilen" ableitet. Helck übersetzt mit "Karawanenträger", Quirke mit "trader". Seibert, Charakteristik, 170-171, der an eine Lesung sjꜣṯ.j festhält, denkt an einen Beruf, der mit Harzgewinnung durch das Einschneiden der Baumrinde zu tun hat (vgl. sjꜣṯ: "verletzen").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdymVWYLgLEV7tND6f8tXoDw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymVWYLgLEV7tND6f8tXoDw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdymVWYLgLEV7tND6f8tXoDw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymVWYLgLEV7tND6f8tXoDw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymVWYLgLEV7tND6f8tXoDw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)