Token ID IBUBdymtxWw0dUwvkXNDv9T8AMU
verb_2-lit
sich bewölken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb
sich verdunkeln (?) (von Sternen)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
393b
393b
verb_4-lit
sich hin und her bewegen; schwanken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
[Bez. für den Himmel]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
zittern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Knochen
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
Aker (Erdgott)
Noun.pl.stabs
N:pl
393c
393c
verb_2-lit
schweigen; ruhig sein; aufhören
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
[von Bewegungen]
(unspecified)
N:sg
394a
394a
verb_2-gem
sehen; erblicken
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
kings_name
Teti
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-lit
ba-mächtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
394b
394b
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
sich nähren (von etwas)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mutter
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Der Himmel bewölkt sich, die Sterne verdunkeln sich (?), die Ausgespannte (scil. Weite des Himmels) schwankt, die Knochen der Erdgötter zittern und die Bewegungen(?) werden still, (denn) sie haben Teti gesehen, erschienen und ba-mächtig als Gott, der von seinen Vätern lebt und sich von seinen Müttern nährt.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Eyre, Cannibal Hymn, 77 mit Anm. 8, übersetzt "the decans".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdymtxWw0dUwvkXNDv9T8AMU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymtxWw0dUwvkXNDv9T8AMU
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdymtxWw0dUwvkXNDv9T8AMU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymtxWw0dUwvkXNDv9T8AMU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdymtxWw0dUwvkXNDv9T8AMU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.