Identifiant d’unité IBUBdynDwVeWskgIo6gOiQswuEc





    KÄT 129.2

    KÄT 129.2
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Landstreichertruppe(?)

    (unspecified)
    N.f:sg





    20.2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Feldlager

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Eine "bande de rôdeurs/réfugiés" (Landstreichertruppe??) hat das Feldlager betreten;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • tꜣ nhrj: unbekanntes Wort (Hoch, Semitic Loan Words, 192, Nr. 255), das Gardiner, EHT, 22*, Anm. 6 versuchsweise mit der semitischen Wurzel nahara: "fließen; fliehen" verbindet (als Verb: Hoch, Semitic Loan Words, 191, Nr. 254) und deshalb mit "fugitive(??)" übersetzt. Wilson, in: ANET 477a mit Anm. 32, fragt sich, ob tꜣ nhrj ein Kollektiv ist: "band of gliders, sneak-thieves". Fischer-Elfert übersetzt "heimliche Diebe(?)" und Wente hat "vagabond band". Hannig, Handwörterbuch, 444 {15999}, bietet: "*Flüchtling, Einschleichdieb".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdynDwVeWskgIo6gOiQswuEc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdynDwVeWskgIo6gOiQswuEc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdynDwVeWskgIo6gOiQswuEc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdynDwVeWskgIo6gOiQswuEc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdynDwVeWskgIo6gOiQswuEc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)