معرف الرمز المميز IBUBdynYoc8zFE86k7cN3ZgtkOw


de
Dann gebar ich ihm einen Sohn, der (später) einiges Vieh seines Vaters hütete (wörtl.: hinter einigem Vieh seines Vaters her(lief)).

تعليقات
  • Spiegel, S. 132 übersetzte: "Er starb, nachdem ich ihm einen Sohn geboren hatte" und drehte damit die zeitliche Reihenfolge um. Ist es nur Zufall, dass hier im Gegensatz zu der Rede der Isis in Z. 6,8-9 die Geburt des Sohnes als postum gekennzeichnet wird? Oder hatte der Schreiber die Mythen um Horus im Kopf, der ja nicht nur nach dem Tod des Osiris geboren, sondern sogar erst nach dem Tod gezeugt worden war? Auffällig ist auch, dass zꜣ im Gegensatz zur Erzählung der Isis hier mit dem Falken auf Standarte determiniert wurde. Andererseits hätten diese subtilen Hinweise eher in die Rede der Isis gepasst, hier wirken sie fehlplatziert. Sollte jw=f mt vielleicht eine Stativkonstruktion sein, die dem Vorherigen unterzuordnen ist (vgl. Lichtheim, S. 217: "I was the wife of a herdsman who is [sc. now, L.P.] dead.")?

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdynYoc8zFE86k7cN3ZgtkOw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdynYoc8zFE86k7cN3ZgtkOw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdynYoc8zFE86k7cN3ZgtkOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdynYoc8zFE86k7cN3ZgtkOw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٨ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdynYoc8zFE86k7cN3ZgtkOw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٨ أبريل ٢٠٢٥)