Identifiant d’unité IBUBdyo0Wrc2TUJavaN7Vozci8g
(wobei) Groß und Klein (das Land auf der Suche nach Nahrung) durchstreifen,
Commentaires
-
- jri̯ ꜥwn-jb: die Konstruktion und Deutung sind umstritten. Lichtheim, in: Fs Wilson, 66-68 meint, daß es hier um das Verhalten des Hapi geht. Wenn er habgierig (ꜥwn-jb) oder räuberisch (ꜥwn) ist, bedeutet dies laut Lichtheim, daß er eine zerstörerische Überschwemmung herbeiführt (und nicht, daß er eine zu geringe Überschemmung herbeiführt, denn das ist ihrer Meinung nach schon in Vers 2.5 durch wsfꜣ thematisiert). Lichtheim übersetzt: "When he plunders the whole land rages" (ähnlich für den Anfang: Erman, Roeder, Bresciani, Meeks, Assmann, Quirke). Sie erklärt die Konstruktion jedoch nicht. Man bräuchte etwa 〈jr〉 jri̯〈=f〉 ꜥwn(-jb) oder jr ꜥwn=f, was in keiner Handschrift überliefert ist. Ohne zu emendieren kann jri̯ nur ein aktives Partizip (Foster, Westendorf, Van der Plas, Mathieu) oder ein unpersönliches Passiv sein (Wilson: "covetousness is practiced"; ähnlich Helck und Barucq & Daumas). Westendorf, in: GM 49, 1981, 79-80 lehnt die Deutung Lichtheims ab. Laut ihm wird das Thema der zu geringen Überschwemmung fortgesetzt, und er führt dazu formale Elemente (zweimal Konstruktion sḏm=f / ḫr ... in Vers 2.5 und 3.6), lexikalische ("habgierig sein" bedeutet "geizig sein") und logische-inhaltliche an.
- ꜥwn-jb: ist auf oGolenischeff 4470 mit einem Personendeterminativ versehen, so daß "den Habgierigen spielen" zu übersetzen ist. Tilgt man das Personendeterminativ, das in den übrigen Handschriften fehlt, kann man mit "Habgier betreiben" oder "Habgier verursachen" übersetzen.
- nšn: dieses Verb nur auf oGolenischeff 4470. Die übrigen Handschriften haben Konstruktionen mit mn: "leiden" oder mn: "bleiben", teilweise umgedeutet zu mnmn.t: "Vieh".
- nmj: andere Handschriften haben nmj.t: "Schlachtbank; Richtstätte", oDeM 1176 hat nmt: "gehen". Manche Übersetzer emendieren das Determinativ zu nmj: "brüllen" (so Erman, Bacchi, Lichtheim, Bresciani). Die Determinative des "schlechten Vogels" oder des "schlagenden Mannes" in pAnastasi VII bzw. pSallier II könnten zu nm: "schiefgehen, berauben, sich vergreifen" passen. Die meisten Übersetzungen gehen von einer pseudoverbalen Konstruktion mit ḥr + Infinitiv aus. Westendorf, in: GM 49, 1981, 80 und Anm. 6 versteht den Satz ganz anders: wr šrj ḥr (ḏd): nmj: "Groß und Klein sind beim (Sagen): Schreite aus!".
Identifiant permanent:
IBUBdyo0Wrc2TUJavaN7Vozci8g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyo0Wrc2TUJavaN7Vozci8g
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdyo0Wrc2TUJavaN7Vozci8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyo0Wrc2TUJavaN7Vozci8g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyo0Wrc2TUJavaN7Vozci8g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.