Token ID IBUBdyo4QYdWBEkyhJ5WlqQBGFo


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    beschaffen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (wachen) über (jur.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (wachen) über (jur.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ziege; Kleinvieh; kleines Rind

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    (wachen) über (jur.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Esel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ca.5Q
     
     

     
     




    Personendeterminativ
     
     

     
     
en
I supplied a herdman for the bulls/cattle, a herdsman for the goats, a herdsman f[or the donkeys ... ... ...].
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jri̯ + Personen: Siehe Moreno Garcia, in: RdE 51, 2000, 129 für weitere Beispiele, in denen jri̯ mit "machen, produzieren", daher "beschaffen, erwerben" zu übersetzen ist. In diesen Beispielen kann man jri̯ nicht als "die Rolle des X spielen" übersetzen, sodaß man wohl nicht "I acted as herdsman ..." (Walker bei Petrie, DZA 31.538.540) übersetzen kann.
    - nr ist logographisch geschrieben. Vielleicht sind auch die Lesungen mnjw: "Hirte" oder zꜣw: "Wächter" möglich.
    - ꜥꜣ.w: Ergänzungsvorschlag Schenkel, MHT, 30, Anm. (g).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyo4QYdWBEkyhJ5WlqQBGFo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyo4QYdWBEkyhJ5WlqQBGFo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyo4QYdWBEkyhJ5WlqQBGFo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyo4QYdWBEkyhJ5WlqQBGFo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyo4QYdWBEkyhJ5WlqQBGFo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)