Identifiant d’unité IBUBdyoQ0t0WnUr6ryiOHmtW8bk




    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    2.7
     
     

     
     





    〈__〉
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    Selbst

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Sumpfdickicht

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    vor

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    junger Vogel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
[Nimm] selbst ihre 〈...〉,
indem [das Dickicht vor] dir ist jeden Tag,
wie ein Küken hinter seiner Mutter.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - [jṯi̯ nꜣy]=st 〈...〉: Ergänzung nach pLansing 8.4. Nach nꜣy=st wird generell der Ausfall eines Nomens angenommen; siehe Tacke, Verspunkte, 102, Anm. i und Caminos, LEM, 398. Für einen Gebrauch von nꜣy=st als Demonstrativpronomen "die Ihrigen" fehlt ein entsprechender Bezug. Die Übersetzung muss daher unsicher bleiben. Zur Schreibung des Suffixpronomens 3. Pl. st statt sn siehe Erman, Neuägyptische Grammatik, 2. Aufl., Leipzig 1933, § 79.
    - jw [tꜣ bwꜣ,t m-ḥr]=k: Ergänzung nach pLansing, 8.4.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyoQ0t0WnUr6ryiOHmtW8bk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyoQ0t0WnUr6ryiOHmtW8bk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdyoQ0t0WnUr6ryiOHmtW8bk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyoQ0t0WnUr6ryiOHmtW8bk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyoQ0t0WnUr6ryiOHmtW8bk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)