Identifiant d’unité IBUBdyowuzai2EAHu2F2ASgV8K8
Commentaires
-
- ꜣq oder ẖr ꜣḥ.t: die verschiedenen Emendierungen des Textes hängen mit der Lesung des Satzanfangs zusammen. In der älteren Tradition wird ꜣq aus pSallier II und oDeM 1022 gefolgt (z.B. Wilson, Helck, Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Roccati, Quirke), in der jüngeren Tradition hält man die Überlieferung mit ẖr ꜣḥ.t für besser (Hoch, Parkinson, Vernus, Jäger). ꜣq kann durch ꜥ.wj=fj ꜣq in § 6.2 hervorgerufen sein.
- jni̯: auch in pSallier II ist, den Spuren nach zu urteilen, jni̯ zu ergänzen, und der Spatz (Gardiner G37) fehlt entweder gänzlich oder er ist gänzlich zerstört. Deshalb kann jni̯ nicht ohne weiteres getilgt werden, wie viele Übersetzer es machen (m mnḫ wird dann als adverbielle Erweiterung von ꜣq oder von ẖr ꜣḥ.t betrachtet: "in trefflicher Weise" im Sinne von "gänzlich". Lichtheim und Quirke übersetzten m mnḫ mit "from exertion" bzw. "by hard labour" und denken vielleicht an m〈-ꜥ〉 mnḫ: "durch Tüchtigkeit" - oder befolgen sie die Emendierung von Helck (siehe infra)?). In allen Handschriften steht bei jni̯ der hockende Mann (Gardiner A1), d.h. es könnte eine konjugierte Verbform sḏm=j oder ein (selbständig verwendetes) Partizip sein. Jäger liest ein Suffixpronomen und emendiert =j in =f. Als Personendeterminativ kann man jni̯ als akt. Partizip "der Herbeibringer" übersetzen. Das ergäbe dann in oDeM 1022 nn jnn: "es gibt keinen Herbeibringer" (Vernus, 198, Anm. 40: "ses bras sont anéantis sans recours (?)"; ein bedeutungsloser Strich unter dem Spatz steht auch in anderen Handschriften: Posener, L'enseignement loyaliste, 96, Anm. (a) zu § 6.11; Erman, Neuägyptische Grammatik, § 24). Auch Seibert tilgt jnn nicht und versteht es als (passivisches) Partizip "wegen (der Tatsache dass) es nicht gibt einen Herbeigebrachten in Trefflichkeit" (freier übersetzt: "weil von den 〈ihm〉 Beigebrachten keiner etwas taugt"). Helck emendiert nn jnn/jni̯.n=j in m nnw: "in Müdigkeit" und m mnḫ(.t) in m nḫt: "in Steifheit", was folgende Übersetzung ergibt: "seine Arme sind zuschanden geworden durch Müdigkeit und Steifheit".
- ḥsb=f: mit Helck wird dies zu ḥs: "Kot, Dreck" emendiert, ein Wort, das in pAmherst und oDeM 1023 erhalten ist, allerdings mit dem überflüssigen Suffixpronomen =f, das nur in pBM 10775f und pAnastasi VII fehlt.
- šbn: wird von Helck zu šbb: "zusammenmischen, kneten" emendiert. Für seine Übersetzung "allerlei Kot knetend" ist jedoch noch ḥr (+ Infinitiv) zu ergänzen (ähnlich Lichtheim, Brunner, Hoch). Lalouette, Roccati und wohl auch Parkinson beziehen šbn als Stativ auf ꜥ.wj=fj (Arme vermischt/bedeckt mit Dreck), Vernus und Jäger beziehen es auf ꜣḥ.t (Lehm vermischt mit Dreck). In beiden Fällen ist eine Ergänzung der Präposition m notwendig (m ist in der Graphie n in pAmherst erhalten).
Identifiant permanent:
IBUBdyowuzai2EAHu2F2ASgV8K8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyowuzai2EAHu2F2ASgV8K8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdyowuzai2EAHu2F2ASgV8K8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyowuzai2EAHu2F2ASgV8K8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyowuzai2EAHu2F2ASgV8K8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.