Identifiant d’unité IBUBdypUjomcGURkgdxD0JTBVy4
Commentaires
-
ẖ.t: Anders als Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 45-47 mit Anm. a und c meint, handelt es sich bei dem sitzenden Mann hinter ẖ.t nicht um das Suffixpronomen der 1. Person Singular, sondern um das Determinativ. Die Parallelstelle im Grab des Neferhotep (Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 7, Kol. 2) schreibt einen semantisch sinnvolleren Plural.
k.wt 〈ẖ.wt〉: Da die feminine, pluralische Form von ky i.d.R. nicht allein erscheint, wurde ein weiteres ẖ.wt ergänzt.
ḏr rk jm.jw-ḥꜣ.t: Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 47, Anm. d und e möchte nach rk Rꜥ einfügen, um eine Parallele zu der Konstruktion ḏr rk nṯr in anderen Harfnerliedern (z.B. Neferhotep (Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 7, Kol. 2-3) oder Inherchau (B. Bruyère, Rapport sur les fouilles de Deir el Médineh (1930); Le Caire 1931 (FIFAO 8.3), Tf. 23, Kol. 3)) zu haben, und den nächsten Satz schon mit jm.jw-ḥꜣ.t beginnen lassen. Das Determinativ von rk kann zwar mit der Schreibung Rꜥ zusammenfallen (U. Luft, Beiträge zur Historisierung der Götterwelt und der Mythenschreibung; Budapest 1978 (Studia Aegyptiaca IV), S. 163, letztes Bsp.), aber diese Lesung ist nicht zwingend nötig: Inhaltlich ist ḏr rk jm.jw-ḥꜣ.t dem ḏr rk nṯr vergleichbar. Zu ḏr rk jm.jw-ḥꜣ.t vgl. etwa DZA 21.693.380 (=Urk. IV 2029, 8), DZA 20.693.400 oder DZA 20.693.460.
Identifiant permanent:
IBUBdypUjomcGURkgdxD0JTBVy4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdypUjomcGURkgdxD0JTBVy4
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBdypUjomcGURkgdxD0JTBVy4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdypUjomcGURkgdxD0JTBVy4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdypUjomcGURkgdxD0JTBVy4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.