معرف الرمز المميز IBUBdyq0jgSTgElWiiQtWmqWiRo



    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    nisbe_adjective_substantive
    de
    ältester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Existenz auf Erden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    dauern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    dauern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    (Zeit) vergehen lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Sein Ältester (Sohn) (?) ⸢steht⸣ (?) auf als König,
eine unendliche Zeit (lit. Zeit von Ewigkeit) an Existenz auf [Erden] innehabend,
indem er [fest] ist wie der Himmel,
indem er dauert wie die Erde,
indem er dort die Ewigkeit verbringt wie Nehebkau.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ⸢ꜥḥꜥ⸣: So der Vorschlag von Helck ,Texte, 26. Nach der Abschrift von Mariette, Abydos II, pl. 30 ist eher ḏi̯.n zu lesen; vgl. Pieper, Inschrift, 31. Eine kleine Lücke davor liest Pieper noch als Rꜥ (?) und stellt es zum Satz davor, freilich ohne einen guten Sinn zu erhalten. Der ganze Satzanfang bleibt daher nebulös. Zu Piepers Übersetzung siehe den nächsten Kommentar.
    - smsw: Das betreffende Zeichen (Sign-List A 21) ist von Simpson, Literature, 343 nicht mitgelesen worden. Hofmann, Königsnovelle, liest sr, ihre Übersetzung "Sein Herrscher war König" lässt aber eher an wr denken. Pieper, Inschrift, 31 vermutet eine abgekürzte Schreibung für sḫm "Machtbild, Statue". Seine Übersetzung des von ihm gelesenen Satzanfanges ḏi̯.n sḫm=f (?) m nswt "Gesetzt ist seine Statue als König" ist jedoch problematisch, weil definitiv keine Passivform vorliegt, es sei denn man emendiert noch zu ḏi̯.n〈=f〉 mit dem pronominalen Bezug auf den Gott. Meines Erachtens liegt hier das Wort smsw "Älterster" vor, welches auf den vorhergenannten "Schöpfer", d.h. "Vater" zu beziehen ist. Das Logogramm ist eine in diesem Falle typische Verschreibung für das Zeichen Sign-List A 19.
    - jm: So in der Wiedergabe von Mariette, Abydos II, pl. 30. Von Pieper, Inschrift, 31 jw gelesen und zum nächsten Satz gestellt. Siehe den Kommentar zum nächsten Satz.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyq0jgSTgElWiiQtWmqWiRo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyq0jgSTgElWiiQtWmqWiRo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyq0jgSTgElWiiQtWmqWiRo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyq0jgSTgElWiiQtWmqWiRo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyq0jgSTgElWiiQtWmqWiRo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)