معرف الرمز المميز IBUBdyqD88vLR0HUq3fj0DMJyLw



    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_2-lit
    de
    weiß sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) niederwerfen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m





     
     

     
     
de
(Denn) die, die (einst) hell waren, sind niedergeworfen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Erman, Literatur, 151 hat n.tjw ... als Apposition zu nꜣ n.tj übersetzt: "... daß du mir erklärest die Dinge, die durchs Land gehen, die da hell sind und ausgestreckt liegen." (gefolgt von Herrmann; Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 78). Für Kadish ist n.tj ḥḏ ptḫ ein Objektssatz zu wḥꜥ=k: "... that you might explain to me that which pervades the land, that that which was bright, has been cast down" (gefolgt von Lichtheim, Brunner, Hornung, Chappaz, Parkinson, Burkard). Simpson, Mathieu und Quirke übersetzen n.tjw ḥḏ ptḫ als einen selbständigen Satz: "for those who were radiant (in white garments) have been cast down" (Simpson). Simpson und Lichtheim (AEL I, 149, Anm. 6) scheinen als erste n.tjw ḥḏ auf die in weißen Gewändern gekleideten Beamten bezogen zu haben.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyqD88vLR0HUq3fj0DMJyLw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyqD88vLR0HUq3fj0DMJyLw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyqD88vLR0HUq3fj0DMJyLw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyqD88vLR0HUq3fj0DMJyLw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyqD88vLR0HUq3fj0DMJyLw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)