معرف الرمز المميز IBUBdysD3Z1K8ksolIYT5Q6hLtg



    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de
    wahrlich!

    (unspecified)
    INTJ

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de
    sich Gedanken machen (um)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    1,8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    allein sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Der Allherr sprach also: "Wahrlich, was macht ihr (hier) Pläne ohne mich?" (wörtl.: Das, was der Allherr sagte, war: "Wahrlich, was soll euer Pläne-Machen, indem ihr allein seid"?)
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzungen nach Gardiner, LESt 37, 13. In der zugehörigen Anmerkung wollte er mit Verweis auf das Zweibrüdermärchen, Zeile 5,1 zu 〈m〉 wꜥi̯=tn ergänzen. Jedoch ist es denkbar, dass hier ein adverbiales sḏm=f vorliegt, das keine Ergänzung eines m benötigt; vgl. zu der Parallele A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 141, § 299 und zu der Entsprechung im Koptischen A.M. Blackman; in: JEA 19, 1933, S. 201.

    ḏd.t.n ist laut Wb V 624, 15 und A.M. Blackman; in: JEA 19, 1933, S. 201 eine feminine Relativform; laut A.G. McDowell, Jurisdiction in the Workmen's Community of Deir el-Medîna; Leiden 1990 (EU 5), S. 18 ist es dagegen ein passivisches Partizip (ḏd.t n: "what was said by So-and-so"). Zu der vorliegenden Konstruktion vgl. jetzt C. Peust; in: ZÄS 135, 2008, S. 79-80: Es liegt eine "objektfokussierende Cleft-sentence" als Relativform+Objekt vor, wobei die wörtliche Rede als Objekt zu ḏd zu verstehen ist.

    jri̯ wurde in Rot über der Zeile nachgetragen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdysD3Z1K8ksolIYT5Q6hLtg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdysD3Z1K8ksolIYT5Q6hLtg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdysD3Z1K8ksolIYT5Q6hLtg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdysD3Z1K8ksolIYT5Q6hLtg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdysD3Z1K8ksolIYT5Q6hLtg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)