Token ID IBUBdysQHxVLQUXVmEVoEJo3Y9s
508a
508a
623
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
kings_name
Unas
(unspecified)
ROYLN
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kanal
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Ufer
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Flut; Fülle
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Flut
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
508b
508b
624
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
grün sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
Feld
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
Unas ist zu seinen Kanälen gekommen, die auf dem Ufer der Wasserfülle der Großen Flut sind, zu dem Platz des Friedens mit grünen Feldern, der im Horizont ist.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBdysQHxVLQUXVmEVoEJo3Y9s
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdysQHxVLQUXVmEVoEJo3Y9s
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdysQHxVLQUXVmEVoEJo3Y9s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdysQHxVLQUXVmEVoEJo3Y9s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdysQHxVLQUXVmEVoEJo3Y9s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.