Identifiant d’unité IBUBdyssV81a8kbpo2lyXHclFtU
Commentaires
-
ršn: Maspero las ẖnw und übersetzte: "ils sont rassasiés de [troubles?]". Die hiesige Lesung stammt von Gardiner; es ist aber unklar, ob zu rš.wt oder zu nšn zu emendieren ist, weil beides nicht passt.
m-ḏr ḏdꜣyt: Die Lesung folgt Gardiner, DZA 26.083.190. Maspero transkribierte dagegen pꜣy=j. Dies ist aber ganz unsicher, weil die Verwendung eines Possessivpronomens im Zusammenhang mit dem Titel nsw-byt höchst ungewöhnlich ist. Fehlt vielleicht noch etwas nach dem Possessivartikel, evtl. nb: pꜣy=j 〈nb〉, nsw-byt ...: "mein 〈Herr〉, der König ..."? Zudem ist der Schreibung nach die erste Zeichengruppe in der Tat eher ḏd als pꜣ. Die Endung konnte Gardiner nicht erklären. Es sei hier aber an manche merkwürdige Schreibung von m-dj und m-ḏr erinnert, die die hiesige Stelle beeinflusst haben könnte, dürfte doch Amunnacht beim Schreiben etwa /(e)mdj(e)dj(e)/ im Ohr gehabt haben (vgl. z.B. die Schreibung von m-dj durch m-ḏꜣy.t in pChester Beatty I Rto. [Horus und Seth], 6,8 oder diejenige von m-ḏr durch m-ḏꜣi̯ auf pMoskau 127 [Wermai], 3,10).
Ḥqꜣ-mꜣꜥ.t-Rꜥ-stp-n-Jmn: Zum Ende der Kartusche und dem folgenden ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) s. Maspero, S. 116. Danach gab er noch ein weiteres, zerstörtes Schreibquadrat an.
ẖnm: Lesung nach Kitchen, RI VI, 69,9 gegenüber López, der wḥm las.
nswy.t: Lesung mit López und Kitchen. Maspero hatte ḫꜥ.w: "Kronen" gelesen und Gardiner (DZA 26.083.190) jꜣw.t: "Amt".
Identifiant permanent:
IBUBdyssV81a8kbpo2lyXHclFtU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyssV81a8kbpo2lyXHclFtU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdyssV81a8kbpo2lyXHclFtU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyssV81a8kbpo2lyXHclFtU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyssV81a8kbpo2lyXHclFtU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.