Token ID IBUBdytc22aQL0d6kF8mtmy3UDY
Comments
-
- mšꜥ: dieses Wort, falls richtig abgetrennt, ist ein Hapax. Barns schlägt die Bedeutung "errands" vor, von der Wurzel mšꜥ: "marschieren, reisen"; daher die Übersetzungen "Besorgungen" (Hannig, Handwörterbuch, 368) und "ses affaires (?)" (Vernus). Quirke trennt anders ab: m šꜥ=f ꜥ.wj wnḏ.wt=f: "in his share of action of (?) his flock" (mit einer Ableitung der Wurzel šꜥ: "abschneiden, teilen"). Auch Gnirs, in: Fs. Junge, I, 216 liest anders: m šꜥ wp.wt=f ꜥ.wj wnḏ.wt=f: "Beschneide nicht seine Berechnungen der Anzahl seines Viehs, das er dir anvertraut hat".
- ꜥ.wj: ist dies eine Variante von ꜥ: "Zustand" (erst für das jüngere Ägyptische belegt) oder von rʾ-ꜥ.wj: "Handlung"?
Persistent ID:
IBUBdytc22aQL0d6kF8mtmy3UDY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytc22aQL0d6kF8mtmy3UDY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdytc22aQL0d6kF8mtmy3UDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytc22aQL0d6kF8mtmy3UDY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytc22aQL0d6kF8mtmy3UDY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.