Identifiant d’unité IBUBdytlP6hBNk02oAwIk4Z5IU8
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
landen
Inf
V\inf
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Damm
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
registrieren
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive
Ernte; Ernteertrag
(unspecified)
N:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
6,6
title
Assistent
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stock (zum Prügeln)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Nubier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive
Palmenrippe
Noun.pl.stabs
N:pl
Der Beamte landet am Uferdamm (und) er registriert den Ernteertrag, während Assistenten mit šbd-Stöcken (bereitstehen), (und) Nubier mit Palmrippen.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Commentaires
-
jr.jw-ꜥꜣ: In pLansing steht die abgekürzte Schreibung ꜥꜣ.w. Eine Emendation ist unnötig (s. den Kommentar dort). Auch das m-sꜣ=f, das in pLansing noch folgt, ist nicht zwangsläufig zu streichen.
nḥsj.w: Unter den Pluralstrichen steht noch ein fehlplatziertes Fremdlanddeterminativ.
bꜥj.w: In pLansing tragen die Nubier stattdessen bḏn-Keulen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdytlP6hBNk02oAwIk4Z5IU8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytlP6hBNk02oAwIk4Z5IU8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdytlP6hBNk02oAwIk4Z5IU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytlP6hBNk02oAwIk4Z5IU8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytlP6hBNk02oAwIk4Z5IU8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.