معرف الرمز المميز IBUBdytzG3LjyEzLmoe1RKiN3Cs


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    9.2

    9.2
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    fassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [essbare Gartenpflanze]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schwein

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    backen

    Inf
    V\inf




    5, 8
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Acker

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Töpferware

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Er ist einer, der sich in den Feldpflanzen wälzt (?), mehr als Schweine, um seine Töpferware zu brennen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - šꜣw.t ist nur in pSallier II und pBM 10775f vollständig erhalten, beide Malen mit Pflanzendeterminativ. Es wird als eine Pflanzenbezeichnung verstanden (Wilson, Lalouette), als eine Verschreibung für šꜣ: "Feld" (so Helck, 57; gefolgt von Simpson, Hoch, Parkinson) oder als eine Verschreibung für šꜣ.w: "Kot" (Von Deines und Westendorf, Wörterbuch der ägyptischen Drogennamen, 472-473), daher "Dreck" (so Vernus, 198, Anm. 34; vermutlich auch Roccati). Manche Übersetzungen haben "Schlamm", was Brunner, Cheti, 31, Anm. 55 als ein separates Wort ansetzt, und was Jäger nicht auf das Wort für "Kot" zurückführt, sondern auf šꜣ: "Feld, Sumpfboden".
    - ḫmꜥ/ḫmw: es ist nicht klar, welches Verb vorliegt, auch nicht, ob es transitiv oder mit der Präposition r verwendet wird. Ist es ḫmi̯: "umstürzen, angreifen, übel verfahren mit" oder ist es ḫmꜥ: "abreißen, aufbrechen; Schutt wegräumen"? Hannig, Handwörterbuch, 599 hat unter ḫmi̯ die Bedeutung "hineinwühlen (in Boden) (?)" eingetragen, was sich vermutlich auf diese Textstelle bezieht. Auch Jäger entscheidet sich für diese Übersetzung und dieses Verb ("wühlen" ohne genaue Verbbestimmung auch schon bei Helck, Lichtheim, Brunner und Hoch). Liegt hier vielleicht das Verb ḫmꜥ: "fassen, packen" im Sinne von "kleben an" vor? Die Übersetzungen von Roccati und Vernus als "imbrattare" bzw. "infester" würden sowohl zu ḫmi̯: "angreifen", wie zu ḫmꜥ: "packen" passen. Die meisten Übersetzungen gehen von einem Adjektivalsatz ḫmi̯/ḫmꜥ sw aus, Jäger emendiert zu ḫmm=f {sw}, nur Roccati und Vernus halten šꜣw.t für das Subjekt von ḫmi̯/ḫmꜥ.
    - sw: wird als Subjekt eines Adjektivalsatzes verstanden, was dann bei ḫmi̯/ḫmꜥ eher kein transitives Verb voraussetzt (daher die nicht näher begründete Übersetzung "beschmutzt sein" (Wilson, Quirke)), als Objekt des Verbs ḫmi̯/ḫmꜥ mit šꜣw als Subjekt (Brunner, Cheti; Roccati, Vernus), oder es wird getilgt und durch =f ersetzt (Jäger). Wegen des folgenden Finalsatzes ist das Subjekt eher "er" als šꜣw.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdytzG3LjyEzLmoe1RKiN3Cs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytzG3LjyEzLmoe1RKiN3Cs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdytzG3LjyEzLmoe1RKiN3Cs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytzG3LjyEzLmoe1RKiN3Cs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytzG3LjyEzLmoe1RKiN3Cs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)