Identifiant d’unité IBUBdyu4mDJKxUNHucCaY9uZIo0




    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    [rein graph. Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    N.m:sg





    3
     
     

     
     





    Sekundärbeschriftung
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Ramses-mery-Imen

    (unspecified)
    ROYLN
Glyphes disposés artificiellement
de
"(Ich) mache deine Jahre so dauerhaft wie die des Re und deine Lebenszeit als König so (dauerhaft) wie die des Atum ewiglich und ewiglich.
[Sekundärbeschriftung:] Rames-meriamun."
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Vor dem Namen Ramses-meriamun am Ende in Kolumne 3 ist eine große Lücke, die niemals beschrieben war. Auffällig ist das Fehlen der Kartusche. Ursprünglich scheint die Kolumne hinter Hathor mit ḏ,t sp-2 zu enden, nachträglich wurde der Königsname zwischen Kolumnenbegrenzung und Bildfeldbegrenzung eingefügt. Warum und durch wen dies geschah ist unklar.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyu4mDJKxUNHucCaY9uZIo0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyu4mDJKxUNHucCaY9uZIo0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdyu4mDJKxUNHucCaY9uZIo0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyu4mDJKxUNHucCaY9uZIo0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyu4mDJKxUNHucCaY9uZIo0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)