معرف الرمز المميز IBUBdyuLxp3vO0GDlVYqedlcyIo
substantive_masc
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
substantive
(= {mawH}) Ruder
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
verb_3-inf
(jmdn.) fahren, rudern
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
verb_3-inf
(jmdn.) fahren, rudern
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Greis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
hochheben, tragen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Flüssigkeit, Ausfluß
(unedited)
N.m(infl. unedited)
4
gods_name
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
2Q unklar
verb_3-inf
schifflos sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
relative_pronoun
[neg. Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb_3-lit
rösten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
Variante: Ich bin das Ruder dessen, der Re damit rudert, dessen, der die Greise damit rudert, der/die Osiris Ausflüsse aufrichtet/aufrichten .?. er ist schifflos, dem kein Rösten eignet.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jonas Treptow،
Vivian Rätzke،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdyuLxp3vO0GDlVYqedlcyIo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyuLxp3vO0GDlVYqedlcyIo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Burkhard Backes، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Vivian Rätzke، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyuLxp3vO0GDlVYqedlcyIo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyuLxp3vO0GDlVYqedlcyIo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyuLxp3vO0GDlVYqedlcyIo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.