Identifiant d’unité IBUBdyuZdEVQs0cgnGo35TCBoOk
Commentaires
-
Das Determinativ von jbj/jbr ist unklar und es ist sogar unklar, ob es ein vereinfachtes/abgekürztes Zeichen oder eine Ligatur ist. Golenischeff, in: RecTrav 28, 1906, 103 zweifelt zwischen einer kursiven Ligatur von Mineralkorn + Pluralstrichen (N33:Z2) und einer kursiven Form eines Topfes und transliteriert schließlich Mineralkorn + Pluralstrichen mit Fragezeichen (ebenso in: Golenischeff, Les papyrus hiératiques, 1913, S. 6 gegenüber von Tf. VI). In Le conte du naufragé, BdE 2, 7 wählt er das Salbgefäß W1 (er gibt in Anm. 1 den Mineralkorn mit Pluralstrichen als Alternative an); auf S. 22 erwägt er statt W1 auch noch ein anderes Gefäß, das W22 ähnelt. Erman, in: ZÄS 43, 1906, 17 wählt dieses W22 (mit Fragezeichen). Für Dévaud, in: RecTrav 38, 1917, 199 ist das Determinativ von jbj der Mineralkorn mit Pluralstrichen, obwohl er rein paläographisch eine Transliteration als nw-Topf mit Pluralstrichen auch für vertretbar hält. Im DZA 20.558.930 ist es mit einem größeren Topf (W22?) determiniert. Blackman, Middle-Egyptian Stories, 45 mit Anm. 15a transliteriert in seiner hieroglyphischen Kopie ein größeres Gefäß. In seiner Anmerkung erwägt er die Möglichkeit einer Ligatur von Mineralkorn mit Pluralstrichen, aber er fragt an, ob es nicht eher eine Schreibung des nw-Topfes (Möller I, Nr. 495 = W24), des Biergefäßes (Möller I, Nr. 497 = W22) oder sogar des Salbgefäßes (Möller I, Nr. 493 = W1) sein wird. De Buck, Readingbook, 104 wählt ein größeres Gefäß; ebenso Borghouts, Egyptian, II, (Egyptologische Uitgaven 24.2), 411.
Identifiant permanent:
IBUBdyuZdEVQs0cgnGo35TCBoOk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyuZdEVQs0cgnGo35TCBoOk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBdyuZdEVQs0cgnGo35TCBoOk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyuZdEVQs0cgnGo35TCBoOk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyuZdEVQs0cgnGo35TCBoOk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.