Token ID IBUBdyuzrFr3X0s8l7gY8EudSW8



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de
    begegnen

    Inf
    V\inf




    3Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    5,6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    begehren

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)

    verb_3-inf
    de
    überprüfen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg
de
Die Begegnung [--- Freu]de über deine Gesundheit für mein dich suchendes Herz (?). ❡ (Sichtvermerk)
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Ergänzung der Lücke ist unsicher. Fox, S. 22 und 23, Anm. h schlug n ḥr=k ḏi̯=f vor: "The approach [of your face will give (me) j]oy". Vergleichbar dachte Mathieu, S. 62 und 76, Anm. 227 an n nfrw=k ḏi̯=f: "Approcher [ta beauté donne la joie]". In beiden Fällen müsste aber der Schwanz des =fs erkennbar sein, was nicht der Fall ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyuzrFr3X0s8l7gY8EudSW8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyuzrFr3X0s8l7gY8EudSW8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyuzrFr3X0s8l7gY8EudSW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyuzrFr3X0s8l7gY8EudSW8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyuzrFr3X0s8l7gY8EudSW8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)