معرف الرمز المميز IBUBdyvVeswQJUwXjpjg398Q138



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.prefx.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Pferdegespann; Pferde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    gods_name
    de
    Baal

    (unspecified)
    DIVN




    pTurin Cat. 1940+1941, rto 2,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Alles, was (ich) tat, gelang, 〈wobei ich〉 wie Month war - ihre (der ägyptischen Soldaten?) Gespanne waren (dagegen) zu Seth, dem Kraftvollen, (und zu) Baal in seinem Zenit geworden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jw=j: Zur Emendation vgl. das Poème des Pentawer, § 129 (Th. von der Way, Die Textüberlieferung Ramses' II. zur Qadesch-Schlacht; Hildesheim 1984 [HÄB 22], S. 306-307; dort mit dem Präsens-I-Pronomen tw=j, d.h. als neuer Hauptsatz); Botti, S. 66 übersetzte: "All that I did became Mont". Hierfür müsste man aber die Präposition mj zu m korrigieren. Dies wäre zwar ohne weiteres denkbar, aber es erscheint sinnvoller, eine Person mit Month zu vergleichen als eine Handlung. Daher ist auch McDonalds Vorschlag unwahrscheinlich, die auf S. 164 übersetzte: "All that I did became like Monthu."

    jw nꜣy=sn...: Zu einer Deutung als parenthetischer Satz vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 228-229. Alternativen wären ein Anschluss als schlichten Umstandssatz, oder anstelle des Stativs jw ... ḫpr(.w) ein progressives jw ... (ḥr) ḫpr und damit einen NIMS anzusetzen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyvVeswQJUwXjpjg398Q138
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvVeswQJUwXjpjg398Q138

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyvVeswQJUwXjpjg398Q138 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvVeswQJUwXjpjg398Q138>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvVeswQJUwXjpjg398Q138، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)