معرف الرمز المميز IBUBdywIfKClf0QOimNTl7yEx4Q


jw =f ḥr šꜥ.t n pꜣ bjwk Rest des Satzes zerstört


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    schneiden; abtrennen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Dann zerschnitt er ((---)) (?) den Falken.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das n hinter šꜥ.t verwundert, ist das Verb doch eigentlich transitiv. Kammerzell, S. 972 übersetzte daher: "stieß auf den Falken ein." Über dem n befindet sich jedoch ein kleines Kreuz (Sauneron/Koenig, Tf. 11). Möglicherweise hatte hier der Schreiber also etwas vergessen. Vgl. zu einem ähnlichen Vorgehen die Erzählung von Horus und Seth, pChester Beatty I, Z. 12,2: Dort hat der Schreiber das Ende des einen und den Beginn des folgenden Satzes vergessen, die Stelle mit einem Kreuz markiert und das Ausgelassene über der Kolumne nachgetragen. In der Geschichte von Herischef und Meryre sind keine Reste eines Nachtrags erhalten, was aber nicht gegen die Erklärung spricht: Die Kolumne ist nicht komplett erhalten, und der Nachtrag könnte über dem heute verlorenen Teil gestanden haben. Auf jeden Fall zeigt die Parallele bei Horus und Seth, dass man mit Verbesserungs- oder Ergänzungsvorschlägen hier vorsichtig sein sollte; jw=f ḥr šꜥ.t n und pꜣ bjk gehören vielleicht nicht einmal zum selben Satz.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٧/٢٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdywIfKClf0QOimNTl7yEx4Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdywIfKClf0QOimNTl7yEx4Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdywIfKClf0QOimNTl7yEx4Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdywIfKClf0QOimNTl7yEx4Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdywIfKClf0QOimNTl7yEx4Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)