Token ID IBUBdyx7vEUIMkeMpnxgjSkLQTc



    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q




    4,9
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.prefx.plf.2sgm
    V\rel.f.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de
    wert

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
"Was sollen diese Reden, die du gehalten hast, die nicht wert sind, gehört zu werden?
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Da diese Frage an den Allherrn gerichtet ist (vgl. den vorigen Satz), scheint dessen Aussage (wohl eine Zustimmung zu Ba-neb-Djed) ausgefallen zu sein; nach Wente (3. Auflage), S. 95, Anm. 11 gerade aus dem Grund, weil sie es eben nicht wert ist, gehört zu werden. Es sollte aber darauf hingewiesen werden, dass das Suffixpronomen hinter ḏd ein späterer Zusatz ist. Sollte hier vielleicht nur ein Missverständnis des ägyptischen Korrektors vorliegen, so dass die urspünglich intendierte Aussage wäre: "die Worte, die gesagt wurden" (bezugnehmend auf den Einwand des Ba-neb-Djed)?

    sḏm=w: Der Schreiber scheint hier wie in Z. 1,3 und 1,6 die Buchrolle wie ein hieratisches t geschrieben zu haben. Anders als in den beiden ersten Fällen wagte es Gardiner, LESt 42, 5 mit Anm. b hier jedoch nicht, es ebenfalls als Buchrolle zu umschreiben, sondern schrieb es als t. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 55 führte es dagegen als Beispiel eines Infinitivs mit dem neuägyptischen Objektspronomen tw= auf, gab aber ebenfalls zu, dass nur ein Schreibfehler vorliegen könnte.

    bn šꜣw sḏm: Es handelt sich hier um einen mit bn negierten Adjektivalsatz, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 248 und weitere Beispiele bei V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; München, Berlin 1973 (MÄS 29), S. 34, 42 und 49. Zu dem Adjektiv šꜣw+Infinitiv: "wert, dass etwas getan wird" Wb IV 404, 18. Die einzige Alternative wäre, ein negiertes Präsens I mit dem Namen Šꜣw (Schai, der Schicksalsgott) anzunehmen: ntj bn Šꜣw (ḥr) sḏm=w: "die Schai nicht hört". Dagegen spräche jedoch die Determinierung von šꜣw, die hier nur aus der Buchrolle besteht; zudem wäre der Inhalt unklar.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyx7vEUIMkeMpnxgjSkLQTc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyx7vEUIMkeMpnxgjSkLQTc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyx7vEUIMkeMpnxgjSkLQTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyx7vEUIMkeMpnxgjSkLQTc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyx7vEUIMkeMpnxgjSkLQTc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)