Token ID IBUBdyx7vEUIMkeMpnxgjSkLQTc
Kommentare
-
Da diese Frage an den Allherrn gerichtet ist (vgl. den vorigen Satz), scheint dessen Aussage (wohl eine Zustimmung zu Ba-neb-Djed) ausgefallen zu sein; nach Wente (3. Auflage), S. 95, Anm. 11 gerade aus dem Grund, weil sie es eben nicht wert ist, gehört zu werden. Es sollte aber darauf hingewiesen werden, dass das Suffixpronomen hinter ḏd ein späterer Zusatz ist. Sollte hier vielleicht nur ein Missverständnis des ägyptischen Korrektors vorliegen, so dass die urspünglich intendierte Aussage wäre: "die Worte, die gesagt wurden" (bezugnehmend auf den Einwand des Ba-neb-Djed)?
sḏm=w: Der Schreiber scheint hier wie in Z. 1,3 und 1,6 die Buchrolle wie ein hieratisches t geschrieben zu haben. Anders als in den beiden ersten Fällen wagte es Gardiner, LESt 42, 5 mit Anm. b hier jedoch nicht, es ebenfalls als Buchrolle zu umschreiben, sondern schrieb es als t. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 55 führte es dagegen als Beispiel eines Infinitivs mit dem neuägyptischen Objektspronomen tw= auf, gab aber ebenfalls zu, dass nur ein Schreibfehler vorliegen könnte.
bn šꜣw sḏm: Es handelt sich hier um einen mit bn negierten Adjektivalsatz, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 248 und weitere Beispiele bei V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; München, Berlin 1973 (MÄS 29), S. 34, 42 und 49. Zu dem Adjektiv šꜣw+Infinitiv: "wert, dass etwas getan wird" Wb IV 404, 18. Die einzige Alternative wäre, ein negiertes Präsens I mit dem Namen Šꜣw (Schai, der Schicksalsgott) anzunehmen: ntj bn Šꜣw (ḥr) sḏm=w: "die Schai nicht hört". Dagegen spräche jedoch die Determinierung von šꜣw, die hier nur aus der Buchrolle besteht; zudem wäre der Inhalt unklar.
Persistente ID:
IBUBdyx7vEUIMkeMpnxgjSkLQTc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyx7vEUIMkeMpnxgjSkLQTc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyx7vEUIMkeMpnxgjSkLQTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyx7vEUIMkeMpnxgjSkLQTc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyx7vEUIMkeMpnxgjSkLQTc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.