Token ID IBUBdyx9xKzbLEFmoDcyFhNlbc4
Kommentare
-
jmj-tꜣ-mw ist univerbiert; Determinativ und Pluralmarkierung stehen erst hinter mw.
jri̯.t ... ntk: Auf dem Wörterbuchzettel DZA 28.730.780 steht n=k statt ntk, was ebd. mit "mache dir ..." übersetzt wurde. Die Herkunft dieser Lesung ist unsicher: Auf dem Zettel steht explizit zu dieser Schreibung: "Grab des Sethos, [E. von] Bergm[ann, Hieroglyphische Inschriften; Wien 1879] und Grab d. Ramses III haben ntk". Dies suggeriert - da die Version Ramses' II. hier zerstört ist -, dass der Zettel auf die Version des Tutanchamun zurückgeht. Ein Foto dieser Version gibt es nicht; die Umzeichnung bei Piankoff, Fig. 47 gibt jedoch auch für Tutanchamun ntk wieder. Zudem unterscheiden sich die Schreibungen des DZA-Zettels und der Version Tutanchamuns bezüglich r jꜣ.t nb.t. Maystre, S. 89, Anm. 11 gibt nun für die Version Sethos' I. an, dass Naville und Lefebure bei ihr n=k anstelle des korrekten ntk gelesen hätten, so dass die Angabe des Wörterbuchzettels wohl falsch ist. Hornung, S. 44 ging von einer Konstruktion ntj=k r jꜣ.t aus.
ḥnꜥ jri̯.t zẖꜣ.w ntk r...: Laut B. Kroeber, Neuägyptizismen vor der Amarnazeit. Studien zur Entwicklung der ägyptischen Sprache vom Mittleren zum Neuen Reich; Bamberg 1970, S. 160 handelt es sich um die Vorläuferkonstruktion des Konjunktivs: ḥnꜥ sḏm ntk (dem folgte etwa Sternberg el-Hotabi, S. 1032; so ist wohl auch die Transkription von Fecht [bei Hornung], S. 119 zu verstehen). Er merkte jedoch an, dass das Pronomen eigentlich überflüssig wäre, weil dieses sonst nur bei Subjektswechsel steht, was hier nicht gegeben ist, und erklärte die Konstruktion als "etwas ungeschickten Klassizismus". Eine weitere Unsicherheit seiner Übersetzung ist die Verbindung jri̯ zẖꜣ.w r, die nicht die von ihm erwogene Bedeutung "Briefe an ... schicken" hat, sondern "ein Schriftstück abfassen gegen..." (Wb III 477, 19 mit zugegebenermaßen nur einer Belegstelle: Urk. IV 1068, 16).
Persistente ID:
IBUBdyx9xKzbLEFmoDcyFhNlbc4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyx9xKzbLEFmoDcyFhNlbc4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyx9xKzbLEFmoDcyFhNlbc4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyx9xKzbLEFmoDcyFhNlbc4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyx9xKzbLEFmoDcyFhNlbc4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.