Token ID IBUBdyyQJyOKf0nQlQQjqwd7iQQ
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
gods_name
Nephthys
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
beschwören, verfluchen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
x+4,9
substantive_fem
Dornakazie (Nilakazie)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gau
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
adjective
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
gods_name
Nephthys
(unspecified)
DIVN
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
beschwören, verfluchen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
〈(Und weil) Horus sagte〉: "[Meine] Mutter Isis und Nephthys, ihr sollt ihn verfluchen", entstanden 2 Akazien in diesem Gau, Isis die eine (und) Nephthys die andere, (eben weil) sie Seth verfluchten.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
"Horus sagte" oder etwas Ähnliches muß hier gestanden haben.
Beachte das Wortspiel: šni̯=dn šnd,t!
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdyyQJyOKf0nQlQQjqwd7iQQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyyQJyOKf0nQlQQjqwd7iQQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyyQJyOKf0nQlQQjqwd7iQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyyQJyOKf0nQlQQjqwd7iQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyyQJyOKf0nQlQQjqwd7iQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.