معرف الرمز المميز IBUBdyzFzxI9rUpCmYf2OanKCx4


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

Frg. 5, x+4 Zeilenanfang zerstört ⸮ẖ[_]m? =k n ⸢Mntj⸣ Zeilenende zerstört





    Frg. 5, x+4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    herantreten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---], du mögest herantreten (?) an den Türhüter (?; oder: an Month) [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ẖ[_]m: Mit den gekreuzten Strichen (Gardiner Z9) und den laufenden Beinchen determiniert. Die genaue Lesung des Wortes wird durch die Bruchkante des Ostrakons erschwert. Die relative Position der Zeichen und m zueinander macht eine Lesung ẖ[_]m wahrscheinlicher als eine Lesung ([_])ẖm. Aufgrund der Determinierung ist daher das Verb ẖꜥm die nächstliegende Lösung.

    mntj: Das Ostrakon bricht vor den Determinativen wieder ab. Sollte hier noch ein Liebeslied vorliegen, hat eine Ergänzung zu mnty: "Türhüter" einiges für sich, vgl. die Rolle des jr.j-ꜥꜣ im Liebeslied des pHarris 500 Rto., Z. 2,12, oder die sogenannte Türklage im Nachtsobek-Lied des pChester Beatty I Rto. Da jedoch die Fragmente auch einige für Liebeslieder ungewöhnliche Phrasen beinhalten, eine Klassifizierung des Textes als Liebeslied demzufolge nicht zweifelsfrei ist, könnte man das Wort auch zum Gottesnamen Mnṯ.w ergänzen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyzFzxI9rUpCmYf2OanKCx4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyzFzxI9rUpCmYf2OanKCx4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyzFzxI9rUpCmYf2OanKCx4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyzFzxI9rUpCmYf2OanKCx4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyzFzxI9rUpCmYf2OanKCx4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)