Token ID IBUBdz0HPL7cskQMonEwOflNLG8


KÄT 108.4 KÄT 109.1

KÄT 108.4 zbi̯.tw =k ẖr.j KÄT 109.1 mnw.PL wr.PL n Ḥr.w 14.2 nb-tꜣ.wj

de
(Beauftragt) mit großen Statuen für Horus, den Herrn der Beiden Länder, bist du ausgeschickt worden.

Kommentare
  • zbi̯.tw=k: in pAnastasi I steht eine Form sḏm.tw=f (emphatisches Perfekt), in pTurin Cat. 1889 ist es eine passive Form Perfekt sḏm.w=f oder eine aktive Form sḏm=f (entweder emphatisches Perfekt beim Bewegungsverb oder Prospektiv). Gardiner, Erman, Bresciani, Fischer-Elfert und Wente übersetzen mit einem Passiv, aber verstehen zbi̯ ẖr unterschiedlich: "thou are despatched to convey" bzw. "thou are sent beneath the (Royal) balcony" (Gardiner); "du wirst unter das Fenster geführt" (Erman, ähnlich Fischer-Elfert); "you are dispatched from beneath the royal audience window" (Wente). Neveu, La langue des Ramsès, 262 und Cassonnet, Les Temps Seconds, 265 (Beisp. A11) kombinieren die Versionen von pAnastasi I und von pTurin und verstehen den Text als eine Konstruktion jn + Subjekt + sḏm=f bzw. ntf sḏm=f (cleft sentence mit sḏm=f Prospektiv Aktiv): "c'est toi, son scribe royal, qui transporteras de grands monuments pour Horus maître du Double-Pays" (mit mntf statt mj mntf und mit zbi̯=k).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz0HPL7cskQMonEwOflNLG8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz0HPL7cskQMonEwOflNLG8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdz0HPL7cskQMonEwOflNLG8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz0HPL7cskQMonEwOflNLG8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 2.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz0HPL7cskQMonEwOflNLG8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 2.4.2025)