Identifiant d’unité IBUBdz1O50tH3UqbjEN2SEyVSos




    verb_3-lit
    de
    erbitten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    (etwas) umwenden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    (fort) von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Protest

    (unspecified)
    N.m:sg





    4,6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    verdrehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein (früher erfolgreicher) Bittsteller ist (jetzt) einer, der abgewiesen wird von seinem Herrn, wobei ihm (sein) Protest verdreht werden wird.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • jṯi̯ jni̯: Zur Lesung des Hieratischen und zur weiteren Deutung Quack, S. 178, Anm. 107. Caminos, Tf. 10 gab die Zeichen nach dem Determinativ von šꜥr als r und laufende Beinchen wieder und ergänzte davor den Hausgrundriss pr (S. 52). Mit jni̯ begann er dann einen neuen Teilsatz: "He who makes a request is turned away from his master, and if he utters a protest the staff uses coaxing with him" (zur Lesung des hinteren Satzteils vgl. den Beginn des folgenden Satzes). Korostovzev, S. 67 gab die fraglichen Zeichen vor jni̯ durch šmi̯ wieder.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz1O50tH3UqbjEN2SEyVSos
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz1O50tH3UqbjEN2SEyVSos

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdz1O50tH3UqbjEN2SEyVSos <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz1O50tH3UqbjEN2SEyVSos>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz1O50tH3UqbjEN2SEyVSos, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)