Token ID IBUBdz20bYMDYkArjsuUy5tlMKI


unmittelbar vorher letzte Strophe von Gruppe A

18 unmittelbar vorher letzte Strophe von Gruppe A ḥꜣ~n~rʾ n =j tꜣy =st nḥs.y(t) n.tj m jr.j{=j}-rd.DU.j =st





    18
     
     

     
     


    unmittelbar vorher letzte Strophe von Gruppe A

    unmittelbar vorher letzte Strophe von Gruppe A
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Südländerin; Nubierin

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Begleiter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ach wäre ich doch ihre nubische Magd, die ihre Begleiterin ist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥnr n=j: Zur Bedeutung von n=j als "ich bin" in diesem Fall Fox, Song of Songs, S. 39, Anm. a.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz20bYMDYkArjsuUy5tlMKI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz20bYMDYkArjsuUy5tlMKI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdz20bYMDYkArjsuUy5tlMKI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz20bYMDYkArjsuUy5tlMKI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz20bYMDYkArjsuUy5tlMKI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)