معرف الرمز المميز IBUBdz21mgpT0U1WnnAskWQEczM
preposition
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Brot
(unspecified)
N.m:sg
15.2
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
[ein Kuchen]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[ein Kuchen]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Moringa-Baum-Öl (Behenöl)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
süß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
[ein Öl]
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Alasyia (Zypern)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
[ein Öl]
(unspecified)
N.m:sg
15.3
adjective
bester
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
substantive
[ein Öl (?)]
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Alasyia (Zypern)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
[ein Öl (?)]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Babylonien
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
[ein Öl]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Amurru
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
[ein Öl]
(unspecified)
N.m:sg
15.4
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Tachsi (Land bei Kadesch am Orontes)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Moringa-Baum-Öl (Behenöl)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Naharina
(unspecified)
TOPN
preposition
nämlich (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Öl
(unspecified)
N.m:sg
adjective
zahlreich
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive
Hafen
(unspecified)
N:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-gem
salben
Inf
V\inf
15.5
substantive_masc
Heer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Truppe der Streitwagen ("die der Pferdegespanne")
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Vorbereitungen, bestehend aus der Bereitstellung) von: Brot, Bier, Fleisch, šꜥy.t-Kuchen, rḥs-Kuchen;
ebenso: Weihrauch, süßes Moringa-Öl,
ḏft-Öl aus Alasiya,
bestes qḏwr-Öl aus Chatti,
ynb-Öl aus Alasiya,
nkftr-Öl aus Sangar/Babylonien,
qnnj-Öl aus Amurru,
gt-Öl aus Tachsi,
Moringa-Öl aus Naharina,
m.a.W. viele Öle aus dem Hafen, um sein Heer und seine Streitwagentruppen zu salben;
ebenso: Weihrauch, süßes Moringa-Öl,
ḏft-Öl aus Alasiya,
bestes qḏwr-Öl aus Chatti,
ynb-Öl aus Alasiya,
nkftr-Öl aus Sangar/Babylonien,
qnnj-Öl aus Amurru,
gt-Öl aus Tachsi,
Moringa-Öl aus Naharina,
m.a.W. viele Öle aus dem Hafen, um sein Heer und seine Streitwagentruppen zu salben;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Svenja Damm،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Zu dieser Liste mit Ölen siehe Görg, in: SAK 11, 1984, 219-226.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdz21mgpT0U1WnnAskWQEczM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz21mgpT0U1WnnAskWQEczM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdz21mgpT0U1WnnAskWQEczM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz21mgpT0U1WnnAskWQEczM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz21mgpT0U1WnnAskWQEczM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.