معرف الرمز المميز IBUBdz22iBXzkkaim8r5qPHT75A



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    im Inneren

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de
    Herer, euer Herr

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"(Und) ich kenne den Namen von der, welche in deinem Innern ist: Herer, euer Herr!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Gänzlich korrupte Version von Tb 145-u ohne jeden übersetzbaren Sinn. Tb 145-u zeigt ebenso, schon bei Senenmut, eine korrupte Überlieferung (TT 353, Dorman, The Tombs of Senenmut, PMMA 24 (1991), pl. 71: jm,jt ẖn ḥṯṯ,t nb=s). Die korrekte Version sollte - nach Allen - die bei Naville, Totenbuch, Spruch 146 (Version Lc u. Pc), überlieferte sein: jm,jt tpḥ (ṯpḥ,t) nb=s, "die im Innern der Höhle ihres Herrn ist". Pap. Imouthès, oder seine Vorlage, hat ḥrr aus ḥṯṯ verlesen.
    Vgl. Verhoeven, Iachtesnacht I, 288-89 (91.1-11); Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 239/u (jrr nb=s); Lepsius Tb LXIV, 68-70 (jnr nb=s).

    كاتب التعليق: Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz22iBXzkkaim8r5qPHT75A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz22iBXzkkaim8r5qPHT75A

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdz22iBXzkkaim8r5qPHT75A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz22iBXzkkaim8r5qPHT75A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz22iBXzkkaim8r5qPHT75A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)