معرف الرمز المميز IBUBdz37zfVI2EUou7W2FVMXXBM


Lücke von ca. 37mm Länge [pꜣ] 8,11 msḥ.w ḥr [ḏd] n pꜣ šrj.w





    Lücke von ca. 37mm Länge
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    8,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Knabe

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
[--- da(nn) sagte] das Krokodil zu dem Jüngling:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Länge der gleichlangen Lücke in der nächsten Zeile gab Gardiner, LESt 8, 16, Anm. b-c mit insgesamt 45 mm an. Davon sind etwa 8 mm von dem von ihm ergänzten pꜣ abzuziehen (so lang ist das von ihm, ebd., in der Zeile darunter ergänzte jr nach Zeile 7,13; die Länge dieses jr entspricht ungefähr derjenigen des pꜣ in Zeile 7,12), so dass noch etwa 37 mm übrig bleiben. W. Spiegelberg; in: ZÄS 64, 1929, S. 86 ergänzte in der Lücke vorsichtig: "Er war aber nicht dort." Ähnlich die Übersetzungen von Lefebvre, S. 123: "justement, l'esprit des eaux était absent (?)"; Lalouette, S. 185: "mais celui-ci n'était pas là"; Grandet: "qui, pour lors, était absent"; Lichtheim, S. 202: "But he was gone"; Wente, 2. Auflage, S. 91: "but he was not there", 3. Auflage, S. 79: "but he had left" und Brunner-Traut: "der gerade ausgegangen war"; anders Schott, S. 192: "[der gerade schlief]" und Borghouts, S. 85: "maar die was in slaap gevallen." Den Beginn des nächsten Satzes ergänzte Möller, Tf. 24 zu wn.jn ... (vgl. G. Maspero; in: JA 10, 1877, S. 259), es wäre jedoch auch jw ... denkbar.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz37zfVI2EUou7W2FVMXXBM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz37zfVI2EUou7W2FVMXXBM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdz37zfVI2EUou7W2FVMXXBM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz37zfVI2EUou7W2FVMXXBM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz37zfVI2EUou7W2FVMXXBM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)