Identifiant d’unité IBUBdz3BQbWzi0lDqcqGD4uV0WM
26.6
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Einkünfte; Brot
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Windhund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(•)
26.7
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
bellen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_irr
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
(•)
Was die Ration angeht: der Hund seines Herrn,
bellt er etwa den, der es gegeben hat, an?
bellt er etwa den, der es gegeben hat, an?
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
wḥwḥ r wird hier als "aggressiv anbellen" in einer rhetorischen Frage verstanden, d.h. man beleidigt/verflucht seinen Vorgesetzten nicht (so Vernus, Sagesses, 326 und 345, Anm. 210). Andere Interpretationen sind einerseits "aus Dankbarkeit zum Herrchen bellen" oder "ihn begrüßen", und andererseits "für das Herrchen bellen", um ihn zu warnen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdz3BQbWzi0lDqcqGD4uV0WM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz3BQbWzi0lDqcqGD4uV0WM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdz3BQbWzi0lDqcqGD4uV0WM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz3BQbWzi0lDqcqGD4uV0WM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz3BQbWzi0lDqcqGD4uV0WM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.