Identifiant d’unité IBUBdz3pvVezcU4jhL1anWthSt8


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)
KÄT 130.6

KÄT 130.6 mḥ =k m msḏr =k




    KÄT 130.6

    KÄT 130.6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du sollst dir ans Ohr fassen (und aufmerksam zuhören)!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • mḥ m msḏr: mḥ ist hier mit der Buchrolle determiniert. Gardiner, EHT, 22*, Anm. 15 vermutet, daß die Präposition m zu tilgen ist (Dittographie vor msḏr) und er versteht mḥ als das Verb "füllen". In pAnastasi IV, 3.1 = pKoller 3.2 steht sw mḥ msḏr. Erman behält die Präposition und übersetzt daher mit dem Verb "fassen, greifen" (Literatur, 288, Anm. 1: Erman versteht dies als eine Gebärde der Bekümmernis; eine Emendierung des Determinativs zum schlagenden Arm ist erforderlich). Caminos, LEM 132 und Fischer-Elfert, 169 gehen vom Verb "füllen" aus, behalten die Präposition m jedoch als vermutlich richtig bei, da als Parallele mḥ rd.wj (Tyler und Griffith, Paheri, Tf. 3) und mḥ m rd.wj (pAnastasi IV, 2.5 = pKoller 2.3): "laufen" belegt ist (diese Parallele steht in Wb. II, 118.8-9 unter mḥ: "füllen").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz3pvVezcU4jhL1anWthSt8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz3pvVezcU4jhL1anWthSt8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdz3pvVezcU4jhL1anWthSt8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz3pvVezcU4jhL1anWthSt8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz3pvVezcU4jhL1anWthSt8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)